2009-01-11, 14:01
  #2881
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Jo, men det har ju ingenting med TS fråga att göra. Den handlade om skillnader beroende på hur man placerar ett adverb.

På engelska kan man (med betydelse- och stilskillnader) säga:

"Slowly kills love.", "Love slowly kills." eller "Love kills slowly.".

På svenska kan man välja:

"Sakta/Långsamt dödar kärleken." (tack Sixtensson) eller "Kärleken dödar sakta/långsamt." i huvudsatser och "att kärleken sakta/långsamt dödar" eller "att kärleken dödar sakta/långsamt" i bisatser.

Kan inte riktigt se vad det skulle ha med helhet/halvhet/fullständighet att göra?

Han namnde val ingenting overhuvudtaget om adverb? Eller ar jag bara blind? Han fragade ju om skillnaden i oversattning mellan de bada, sa jag ser nu att jag svarade pa fel fraga i vilket fall som helst...

Slowly, love kills kan man val saga ocksa, om man vill vara lite yoda-poetisk... Hard falls the man whom slowly the love kills...
Citera
2009-01-11, 16:20
  #2882
Medlem
Nietzsches avatar
Det är alltså ordföljden som skiljer, vilket var vad jag trodde. Betydelsen är ändå samma.
Med den skolengelska jag läst kändes "love slowly kills" mest rätt. Men när jag sett texten har det alltid stått "love kills slowly". Tänkte om det var ngn skillnad mellan amerikansk och engelsk engelska.
Citera
2009-01-11, 16:42
  #2883
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nietzsche
Det är alltså ordföljden som skiljer, vilket var vad jag trodde. Betydelsen är ändå samma.
Det beror ju lite på vad man menar med "betydelse"? Det finns ju en tydlig skillnad i fokus och därmed är de inte helt utbytbara (oavsett stilnivå).

Som sagt, så skulle ju "Love slowly kills." vara ett ganska "udda" sätt att svara om frågan var "In what way does love kill?". Men som "poetiskt" konstaterande så funkar det ju.
Citera
2009-01-11, 21:18
  #2884
Medlem
-She put the envelope into her back pocket.
-She puts the envelope into her back pocket.

hur översätts den första meningen respektive den andra?
Citera
2009-01-11, 21:19
  #2885
Medlem
NoTruces avatar
Citat:
Ursprungligen postat av skommet
-She put the envelope into her back pocket.
-She puts the envelope into her back pocket.

hur översätts den första meningen respektive den andra?

- Hon stoppade kuvertet i bakfickan.
- Hon stoppar kuvertet i bakfickan.
Citera
2009-01-11, 21:28
  #2886
defeaning.

vad betyder det? ett sammanhang är en låt, defeaning silence.


Citera
2009-01-11, 21:31
  #2887
Medlem
NoTruces avatar
Citat:
Ursprungligen postat av srAz
defeaning.

vad betyder det? ett sammanhang är en låt, defeaning silence.



Öronbedövande.
Citera
2009-01-11, 21:35
  #2888
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoTruce
Öronbedövande.

Man sager val till och med just "oronbedovande tystnad" pa svenska?
Citera
2009-01-11, 21:36
  #2889
Medlem
NoTruces avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Man sager val till och med just "oronbedovande tystnad" pa svenska?

Ja. Kan tyckas lite märkligt.
Citera
2009-01-11, 21:43
  #2890
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av srAz
defeaning. ...
vad betyder det? ett sammanhang är en låt, defeaning silence. ...
Den principiella företeelsen heter oxymoron, på både svenska och engelska.

http://sv.wikipedia.org/wiki/Självmotsägelse
http://en.wikipedia.org/wiki/Oxymoron

Ett exempel som den senare sidan tar upp är "military intelligence". Där nämns
också uttryckligen "defeaning silence".

Begreppet oxymoron är kusin till paradox och katakres.

Företeelserna lär säga en hel del om hur våra hjärnor arbetar och kommunicerar.
Citera
2009-01-11, 21:48
  #2891
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoTruce
Ja. Kan tyckas lite märkligt.

Det tycker jag inte. Har man nagonsin upplevt den dar tystnaden sa ar det en ratt bra beskrivning, det kanns ju faktiskt som att man ar dov nar man inte hor nagonting annat an ens egna hjartslag...
Citera
2009-01-11, 21:50
  #2892
Medlem
NoTruces avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Det tycker jag inte. Har man nagonsin upplevt den dar tystnaden sa ar det en ratt bra beskrivning, det kanns ju faktiskt som att man ar dov nar man inte hor nagonting annat an ens egna hjartslag...

Jag menade bara själva ordet. Inte själva fenomenet.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in