Flashback bygger pepparkakshus!
2006-05-08, 08:55
  #253
Medlem
fnuskes avatar
Denna fråga kanske har dykt upp tidigare men jag har inte hittat något när jag försökt söka.

Är det någon som har en förklaring till varför Engelskan som tillsynes är ett så mycket bredare språk än Svenskan och Tyskan inte har specifika ord för "mormor/farmor" och "morfar/farfa"r utan enbart översätter dessa med "grandmother/grandfather" istället för att separera mormor från farmor på ett tydligare sätt som i svenskan eller tyskan. Jag känner till att man brukar säga maternal grandmother om mormor men detta känns inte alls lika självklart och naturligt som den svenska motsvarigheten. Någon som har ett svar varför det är såhär?

Talade förövrigt med en kanadensiska om detta problem och hon sa att eftersom de flesta kanadensare är tvåspråkiga använder man helt enkelt det andra språkets benämning på den äldre generationen.
Citera
2006-05-08, 10:11
  #254
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av fnuske
Talade förövrigt med en kanadensiska om detta problem och hon sa att eftersom de flesta kanadensare är tvåspråkiga använder man helt enkelt det andra språkets benämning på den äldre generationen.

Hur då? Varken engelskan eller franskan skiljer ju på mormor och farmor — grandmother resp. grand-mère.

Men snarare är det väl svenskan som utmärker sig i det här avseendet. Inte heller tyskan skiljer ju på farfar och morfar (Großvater); liksom för övrigt inte heller italienskan (nonno) och latinet (avus). I danskan används begreppsparen morfar/farfar och mormor/farmor parallellt med det generaliserande bedstefar/bedstemor. Framför allt på Jylland säger man hellre bedstefar än farfar/morfar och skiter därmed i distinktionen.
Citera
2006-05-08, 11:36
  #255
Medlem
Även i Norge är det bestemor/bestefar som gäller, så jag tror också att det är svenskan som är lite udda här, inte engelskan.
Citera
2006-05-08, 12:44
  #256
Medlem
Oliwas avatar
Hjälp med översättning

Hej!

Vet inte om jag gör rätt som postar min fråga i denna tråd, i annat fall så får någon snäll mod gärna hjälpa.. :-)

Jag sittar och sliter med en presentation på jobbet och har stora problem med det vi på svenska kallar "omvärldsbevakning". Jag har försökt slå upp det men utan resultat.

Är det någon som kan hjälpa mig med ett förslag vad man kan använda på engelska?
Citera
2006-05-08, 12:48
  #257
Medlem
dIRe_s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Oliwa
Hej!

Vet inte om jag gör rätt som postar min fråga i denna tråd, i annat fall så får någon snäll mod gärna hjälpa.. :-)

Jag sittar och sliter med en presentation på jobbet och har stora problem med det vi på svenska kallar "omvärldsbevakning". Jag har försökt slå upp det men utan resultat.

Är det någon som kan hjälpa mig med ett förslag vad man kan använda på engelska?
Business Intelligence.
Citera
2006-05-08, 13:00
  #258
Medlem
Oliwas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dIRe_
Business Intelligence.

Tack så mycket för snabbt svar!
Citera
2006-05-08, 20:21
  #259
Medlem
blajs avatar
Hur säger man "En trafikfara av sällan skådat slag" på engelska?
Citera
2006-05-08, 20:57
  #260
Medlem
Egon3s avatar
... an exceptional traffic hazard ...
... an exceptional traffic danger ...

Inte lika idiomatiskt som det svenska. Vid översättning till
främmande språk gäller emellertid: "better safe than sorry."
Citera
2006-05-08, 21:33
  #261
Medlem
dIRe_s avatar
Vill man vara lite mer ordagrann så kan man dra till med:
"A traffic hazard of almost unprecedented proportions".

Eller kanske lite mindre storslaget:
"A seldom heard-of traffic hazard"
Citera
2006-05-12, 12:45
  #262
Medlem
bränna vid på engelska

Ok,
vad heter att "bränna vid" på engelska?
Man kan ju säga "something is burning" men det indikerar ju inte att det är nåt som bränner vid (på spisen), utan på en massa annat. Man måste sätta det i ett sammanhang. Alltså, kan man på engelska säga att nåt bränner vid utan att nämna vare sig mat, spis eller kök?
Och det är inte "it´s buring by....."
Citera
2006-05-12, 12:48
  #263
Medlem
Strifes avatar
burn
Citera
2006-05-12, 12:58
  #264
Medlem
dIRe_s avatar
Jo, "burn" är det man använder.

I looked away for a few seconds and the porrigde burnt. I managed to burn the rice. Etc.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in