Citat:
Ursprungligen postat av
Merwinna
Reagerar över en Duolingo-mening igen (kör tyska från engelskan):
Max is taking care of a dog who is two months old.
Borde väl vara "that" eller "which"? Eller har förmänsklingen av djuren gått så långt nu, på grund av Disneyfilmerna?
I detta sammanhang ska jag även erkänna, att jag aldrig fattar när man ska använda "that" och när man ska använda "which". Det får också någon kunnig gärna förklara!
Amerikaner är dåliga på who / which / that samt whose (och whose / who's och its / it's) — och ännu värre när det gäller komma före who / which / where.
I det aktuella exemplet förstår jag inte varför det inte lyder "...taking care of a two-year-old dog."
Visst
får man numera ha "a man that" och "a dog who," men det strider alltid mot min stilkänsla. Jag tycker att det är fortfarande avhumaniserande eller respektlös att använda "that" om personer, fastän det har länge förekommit. Emellertid går man knappast någonsin fel om man använder "who" om personer. Det gäller även med ord som "driver," "pilot," "defendant" osv.
Ingen klandrar nån som säger "who" om en hund eller häst (ännu mindre "he" eller "she") men det är inte så jag skulle lära folk att gõra.
"Whose" får man använda om (förutom personer, också) länder, fartyg osv (inklusive djur) eftersom det är oftast mycket klumpig att gå den långa omvägen.
"Who's" betyder alltid who IS eller who HAS, aldrig possessiv (whose).
"It's" betyder alltid it IS eller it HAS, aldrig possessiv (its).
Dessa två utgör numera snarast klasskiljare i Nordamerika. De som inte tänker eller skriver till yrke gör fel med whose / who's / its / it's till nästan 100%.
"The man who" och "the dog that" och "the house that" preciserar vilken man, hund, eller hus.
"The man [on the bus], who [also] has..." tillägger information om en redan preciserad man.
"The dog [lying in the sun], which [also] has..." tillägger information om en redan preciserad hund.
"The street where I grew up" preciserar vilken gata.
"The street [with all the sex shops], where I [also] grew up, was..." tillägger information om gatan.
Med andra ord tillägger komma efter en relativ pronomen alltid information om en redan bestämd substantiv. Svenskan funkar väl på samma sätt?
"The house which..." [utan komma] är ovårdad stil men synonymt till "the house that..." Det heter ju "the house that Jack built," inte "the house which Jack built."