2023-02-15, 18:52
  #14797
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Vilseledande term eller beteckning.

"Vilseledande term" är bra, det är mer beskrivande än bara "fel term". Tack.
Citera
2023-02-15, 19:28
  #14798
Medlem
Europes avatar
'Felbenämning' eller 'felbeteckning'. Då 'misnomer' används även med annan innebörd, så kan man kanske behöva använda två ord, som till exempel 'missledande benämning', beroende på vilket av ordets innebörder man är ute efter.
Citera
2023-02-15, 20:23
  #14799
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Himmalajja
Misnomer är ett engelskt ord som betyder ungefär fel term etc. Alltså något som kallas för något det inte är eller att man sträcker ut eller förminskar ett begrepp till att handla om något annat än det egentligen är. Exempel:

Marsvin är inte svin. Koalabjörnar är inte björnar.
Jordnötter, kokosnötter, macadamianötter m. fl. är inte nötter.
Man säger Holland när man menar Nederländerna. Man säger Amerika när man menar USA. Man säger Stockholmare om någon från Upplands-Väsby. Man säger "ligga på mage" när man menar att man ligger på hela framsidan av kroppen. Träblåsinstrument kan lika gärna vara gjorda av metall eller plast o. s. v.

Det är lite snofsigt att få in oegentligt i sammanhanget. "X, som något oegentligt brukar benämnas Y."
Citera
2023-02-16, 22:46
  #14800
Medlem
Vad heter kattvind på engelska?
https://sv.wikipedia.org/wiki/Kattvind
Citera
2023-02-16, 22:58
  #14801
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av GuKK
Vad heter kattvind på engelska?
https://sv.wikipedia.org/wiki/Kattvind

Jag skulle säga "a shallow attic".
Citera
2023-02-16, 23:27
  #14802
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av GuKK
Vad heter kattvind på engelska?
https://sv.wikipedia.org/wiki/Kattvind

Jag tror ordet/yttrycket du söker är Knee wall attic.
Citera
2023-02-19, 10:07
  #14803
Medlem
diseuses avatar
Ordvitsar är alltid kluriga att översätta. Hur skulle ni ta er an följande lustighet?
member of the apposite sex
(med ”a” istället för ”o”)
Citera
2023-02-19, 13:46
  #14804
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av diseuse
Ordvitsar är alltid kluriga att översätta. Hur skulle ni ta er an följande lustighet?
member of the apposite sex
(med ”a” istället för ”o”)

Motsett.
Citera
2023-02-19, 19:13
  #14805
Medlem
diseuses avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Motsett.
Briljant.

Tack!
Citera
2023-02-25, 08:37
  #14806
Medlem
Nån som vet hur "shake siding" (nåt slags panel) översätts?
Citera
2023-02-25, 10:37
  #14807
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Nån som vet hur "shake siding" (nåt slags panel) översätts?
Spån?

Wooden shingles iaf.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2023-02-25 kl. 10:58.
Citera
2023-02-25, 10:54
  #14808
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Nån som vet hur "shake siding" (nåt slags panel) översätts?

Jag svarar trots att du söker översättning, för att de inte är nåt slags panel. Kanske vet någon som ser bilderna länkade undan.

https://www.pinterest.com/pin/207024914099827247/

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Wood_shingle#Shakes

(Bilden i wikipedia visar dem endast på taket, men de är desamma.)

Bredden är ungefär en fot. Mycket traditionella för hus vid stranden. Annat bruk utanför New England är att betraktas som ekoiskt/allusivt.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2023-02-25 kl. 10:58.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in