2022-12-31, 10:56
  #14665
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av GilGrissom82
"Knuckle" kan inom byggnads-/arkitektsammanhang betyda "the central joint in a gambrel or curb roof", t.ex. en konstruktion där taket sluttar på två sidor med gavel/gavlar i vardera ände. Kolla om det stämmer med bildsekvenserna i ditt exempel.

"Widow's mite" - i det här sammanhanget kanske han litet ironiskt menade att eftersom det kostade så mycket, så blev konsekvensen just "widow's mite", dvs. väldigt litet pengar kvar (till annat).

"Milling", prova eventuellt någon översättningsvariant som innehåller "timmer", "virke" och/eller "sågverk" om de syftar på själva processen att tillverka (specialtillverkade) brädor från timmer eller virke.

"Sacking" eftersom du är osäkert om de verkligen säger det - kanske de säger "stacking" i betydelsen att stapla/lägga på hög i syfte att torka/förvara? Se t.ex: Section 6 här:

https://www.popularwoodworking.com/m...ur-own-lumber/

Alternativt "sacking" i betydelsen att fylla säckar/behållare med brädor/trämaterial? T.ex. jutesäckar eller andra stora luftiga säckar som man använder för att torka, förvara och transportera ved och andra träprodukter i? Se t.ex:

https://www.logbags.com/

Tack så hemskt mycket för dina förslag. Spot on, tror jag. Angående ”knuckle”, finns det nån svensk variant?

I ”sackings” fall tänkte jag likadant där angående ”säck”, men ”stacking” som i hög eller stapel låter som ett bra förslag.
Citera
2022-12-31, 11:35
  #14666
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Hej! Har stött på några frågetecken i en undertextning och håller tummarna för att folket här i sedvanlig ordning ska komma till undsättning. Jag provar att slänga in citaten så får vi se om det behövs mer kontext. Men programmet rör hur som helst -- vilket ni så klart kan lista ut -- ett program om byggnadskonstruktion.

.
Knuckle låter misstänkt likt nock eller taknock, dvs den högt belägna fogen mellan två sluttande takhalvor.
Citera
2022-12-31, 11:41
  #14667
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Knuckle låter misstänkt likt nock eller taknock, dvs den högt belägna fogen mellan två sluttande takhalvor.

Håller med! Det var det ordet jag föreställde mig att det var.
Citera
2022-12-31, 12:16
  #14668
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Som jag förstår det ska "widow's mite" betyda "mycket lite", ungefär -- men det är totalt ologiskt här eftersom mannen fortsätter med att prata om hur mycket dyrare bygget blev än väntat.
Du har fått svar om att det här används ironiskt, men vi ska kanske förklara varifrån uttrycket kommer också. Det är bibliskt, och går tillbaka på Markusevangeliets tolfte kapitel, där verserna 41-44 handlar om en änka som skänker allt hon hade, två små kopparmynt, till tempelkassan. Dessa småmynt kallas i den engelska bibelöversättningen för mites, och i den gamla bibelöversättningen var de skärvar. Den direkta svenska motsvarigheten till uttrycket widow's mite som behåller den bibliska anspelningen är alltså änkans skärv. I den nya bibelöversättningen, med dess paniska skräck för ord och formuleringar som kan förefalla det minsta ovanliga eller högtidliga, står det bara kopparmynt, trots att också det grekiska originalet använder en myntenhet, lepton (lepta i pluralis).

En lepton var en oerhört liten myntenhet, 1/128 denar, och enligt Svenska Kyrkans bibelsajt Allt om Bibeln motsvarade två lepta tio minuters lön för en lantarbetare på Jesu tid.
Citera
2022-12-31, 12:17
  #14669
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Ingen aning om de faktiskt säger "sacking". Låter verkligen så. Det här citatet är en fortsättning på föregående (om "milling") och i bild visas ett gäng brädor.

Stagger(ing)? Se t.ex. https://www.plankandmill.com/blogs/b...stagger-planks
Citera
2022-12-31, 12:31
  #14670
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Du har fått svar om att det här används ironiskt, men vi ska kanske förklara varifrån uttrycket kommer också. Det är bibliskt, och går tillbaka på Markusevangeliets tolfte kapitel, där verserna 41-44 handlar om en änka som skänker allt hon hade, två små kopparmynt, till tempelkassan. Dessa småmynt kallas i den engelska bibelöversättningen för mites, och i den gamla bibelöversättningen var de skärvar. Den direkta svenska motsvarigheten till uttrycket widow's mite som behåller den bibliska anspelningen är alltså änkans skärv. I den nya bibelöversättningen, med dess paniska skräck för ord och formuleringar som kan förefalla det minsta ovanliga eller högtidliga, står det bara kopparmynt, trots att också det grekiska originalet använder en myntenhet, lepton (lepta i pluralis).

En lepton var en oerhört liten myntenhet, 1/128 denar, och enligt Svenska Kyrkans bibelsajt Allt om Bibeln motsvarade två lepta tio minuters lön för en lantarbetare på Jesu tid.

Tack så mycket för historielektionen -- intressant! Jag hittade tidigare "änkans skärv" som översättning och funderade på att använda mig av den, men har, som du säger, lite beröringsskräck vad gäller obskyra/högtravande ord och uttryck i mitt undertextande. Samtidigt är väl det ändå den översättning som bäst fångar vad personen i fråga säger, så jag kanske vågar mig på att använda den.

Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Stagger(ing)? Se t.ex. https://www.plankandmill.com/blogs/b...stagger-planks

Lyssnade igen och det är verkligen "sacking" han säger. Jag har skrivit "säcken". Jag kan inte se att det finns utrymme för nån annan tolkning.


Är det nån som har förslag för "milling"-biten som jag nämner i ursprungsinlägget? Kan man säga att företaget i fråga har "behandlat" träet? Ursprungligen skrev jag ju bara "sågade till det", men det (att såga) är kanske inte det enda man gör under förädlingsprocessen.
"We took it to a company in Auckland that does the milling." är vad som sägs. "Vi tog det till ett sågföretag i Auckland." kanske funkar?
__________________
Senast redigerad av Fomalhaut 2022-12-31 kl. 12:34.
Citera
2022-12-31, 12:39
  #14671
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
En lepton...
Hm. Jag följde okritiskt Allt om Bibelns genus för lepton och använde utrum, men lepton är neutrum på grekiska, så det vete fasen om det inte bör heta ett lepton på svenska, egentligen.
Citera
2022-12-31, 14:25
  #14672
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Lyssnade igen och det är verkligen "sacking" han säger. Jag har skrivit "säcken". Jag kan inte se att det finns utrymme för nån annan tolkning.

Det visar sig att han säger sarking.

https://www.dictionary.com/browse/sarking

Sacking är omöjligt eftersom det är fel vokal.
__________________
Senast redigerad av NoggerChoc 2022-12-31 kl. 14:27.
Citera
2022-12-31, 15:02
  #14673
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Det visar sig att han säger sarking.

https://www.dictionary.com/browse/sarking

Sacking är omöjligt eftersom det är fel vokal.

Tack, det stämmer! Den var riktigt lurig, alltså. "Sarking" kan väl översättas till "paneler", antar jag.
Citera
2022-12-31, 15:44
  #14674
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Hm. Jag följde okritiskt Allt om Bibelns genus för lepton och använde utrum, men lepton är neutrum på grekiska, så det vete fasen om det inte bör heta ett lepton på svenska, egentligen.

Kanske, som vi säger ett stadion. Men talar vi om fermioniska elementarpartiklar säger vi alltid en lepton (med betoning på ultiman).
Citera
2022-12-31, 16:40
  #14675
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Kanske, som vi säger ett stadion. Men talar vi om fermioniska elementarpartiklar säger vi alltid en lepton (med betoning på ultiman).
Jo, men de heter leptoner och inte lepta i pluralis, så de är bara fusk-grekiska. Vad jag vet (vilket iofs är högst lite när det gäller grekiska) är den grekiska nominativ pluralisändelsen -a aldrig betonad.
__________________
Senast redigerad av Hamilkar 2022-12-31 kl. 16:42.
Citera
2022-12-31, 23:32
  #14676
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Är det nån som har förslag för "milling"-biten som jag nämner i ursprungsinlägget? Kan man säga att företaget i fråga har "behandlat" träet? Ursprungligen skrev jag ju bara "sågade till det", men det (att såga) är kanske inte det enda man gör under förädlingsprocessen.
"We took it to a company in Auckland that does the milling." är vad som sägs. "Vi tog det till ett sågföretag i Auckland." kanske funkar?

Handlar det inte om att de har fräst brädorna för att få någon speciell profil på dem? Gjort spår i dem, eller åstadkommit en lite välvd yta, kanske.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in