Citat:
Ursprungligen postat av
Fomalhaut
Som jag förstår det ska "widow's mite" betyda "mycket lite", ungefär -- men det är totalt ologiskt här eftersom mannen fortsätter med att prata om hur mycket dyrare bygget blev än väntat.
Du har fått svar om att det här används ironiskt, men vi ska kanske förklara varifrån uttrycket kommer också. Det är bibliskt, och går tillbaka på Markusevangeliets tolfte kapitel, där verserna 41-44 handlar om en änka som skänker allt hon hade, två små kopparmynt, till tempelkassan. Dessa småmynt kallas i den engelska bibelöversättningen för
mites, och i den gamla bibelöversättningen var de
skärvar. Den direkta svenska motsvarigheten till uttrycket
widow's mite som behåller den bibliska anspelningen är alltså
änkans skärv. I den nya bibelöversättningen, med dess paniska skräck för ord och formuleringar som kan förefalla det minsta ovanliga eller högtidliga, står det bara
kopparmynt, trots att också det grekiska originalet använder en myntenhet,
lepton (
lepta i pluralis).
En lepton var en oerhört liten myntenhet, 1/128 denar, och enligt Svenska Kyrkans bibelsajt
Allt om Bibeln motsvarade två lepta tio minuters lön för en lantarbetare på Jesu tid.