Citat:
Ursprungligen postat av
Fomalhaut
Hej! Har stött på några frågetecken i en undertextning och håller tummarna för att folket här i sedvanlig ordning ska komma till undsättning. Jag provar att slänga in citaten så får vi se om det behövs mer kontext. Men programmet rör hur som helst -- vilket ni så klart kan lista ut -- ett program om byggnadskonstruktion.
Som jag förstår det ska "widow's mite" betyda "mycket lite", ungefär -- men det är totalt ologiskt här eftersom mannen fortsätter med att prata om hur mycket dyrare bygget blev än väntat.
Brädor har tagits fram av en större mängd trä. Vilken översättning passar bäst för "milling"?
Ingen aning om de faktiskt säger "sacking". Låter verkligen så. Det här citatet är en fortsättning på föregående (om "milling") och i bild visas ett gäng brädor.
"Knuckle" kan inom byggnads-/arkitektsammanhang betyda "the central joint in a gambrel or curb roof", t.ex. en konstruktion där taket sluttar på två sidor med gavel/gavlar i vardera ände. Kolla om det stämmer med bildsekvenserna i ditt exempel.
"Widow's mite" - i det här sammanhanget kanske han litet ironiskt menade att eftersom det kostade så mycket, så blev konsekvensen just "widow's mite", dvs. väldigt litet pengar kvar (till annat).
"Milling", prova eventuellt någon översättningsvariant som innehåller "timmer", "virke" och/eller "sågverk" om de syftar på själva processen att tillverka (specialtillverkade) brädor från timmer eller virke.
"Sacking" eftersom du är osäkert om de verkligen säger det - kanske de säger "stacking" i betydelsen att stapla/lägga på hög i syfte att torka/förvara? Se t.ex: Section 6 här:
https://www.popularwoodworking.com/m...ur-own-lumber/
Alternativt "sacking" i betydelsen att fylla säckar/behållare med brädor/trämaterial? T.ex. jutesäckar eller andra stora luftiga säckar som man använder för att torka, förvara och transportera ved och andra träprodukter i? Se t.ex:
https://www.logbags.com/