Flashback bygger pepparkakshus!
2022-01-13, 12:46
  #14041
Medlem
Jenny.Hanivers avatar
Behöver hjälp med betydelse/etymologi för ett ord.

Se stycket nedan för sammanhang. Dvs översättning av följande;

« A stick works better to motivate people when it’s used to dangle a carrot, rather than as a switch. »

Vad betyder ordet ”switch” och vad är det för något? Någon sorts piska för åsnor?
Citera
2022-01-13, 14:22
  #14042
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Jenny.Haniver
Behöver hjälp med betydelse/etymologi för ett ord.

Se stycket nedan för sammanhang. Dvs översättning av följande;

« A stick works better to motivate people when it’s used to dangle a carrot, rather than as a switch. »

Vad betyder ordet ”switch” och vad är det för något? Någon sorts piska för åsnor?

Ja, switch betyder (också) piska. Hästpiska = a riding switch.
Citera
2022-01-14, 20:12
  #14043
Medlem
Vet någon hur man använder ordet "kretsa runt" rent bildligt?
Citera
2022-01-14, 22:06
  #14044
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sputnik66
Vet någon hur man använder ordet "kretsa runt" rent bildligt?
På engelska? Circle around?

”The most viable discussion in modern quantum mechanics circles around the relational interpretation.”
Citera
2022-01-14, 22:31
  #14045
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sputnik66
Vet någon hur man använder ordet "kretsa runt" rent bildligt?

Allt kretsar inte runt dig = Everything doesn't revolve around you.
Citera
2022-01-15, 08:48
  #14046
Medlem
Okej tack! Tror jag hörde det i en annan kontext men kanske hörde fel då. Har en till fråga. Vad skulle en korrekt översättning av "I will give you the benefit of the doubt" vara på svenska?
Citera
2022-01-15, 09:39
  #14047
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sputnik66
Okej tack! Tror jag hörde det i en annan kontext men kanske hörde fel då. Har en till fråga. Vad skulle en korrekt översättning av "I will give you the benefit of the doubt" vara på svenska?

Betydelsen är i alla fall ungefär "eftersom det inte går att bevisa din skuld, så ska jag försöka tro att du är oskyldig". Eller något liknande, beroende på kontext. Något exakt motsvarande uttryck finns nog inte.
Citera
2022-01-15, 11:26
  #14048
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sputnik66
Okej tack! Tror jag hörde det i en annan kontext men kanske hörde fel då. Har en till fråga. Vad skulle en korrekt översättning av "I will give you the benefit of the doubt" vara på svenska?

Det är väl en folklig version av de rättslärdes ”in dubio, pro reo”, vid tvivel [döm] till den åtalades fördel.
I övrigt har Merwinna redan besvarat din fråga. En alternativ fras på gatan skulle kunna vara ”hellre fria än fälla”.
Citera
2022-01-15, 20:21
  #14049
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sputnik66
Okej tack! Tror jag hörde det i en annan kontext men kanske hörde fel då. Har en till fråga. Vad skulle en korrekt översättning av "I will give you the benefit of the doubt" vara på svenska?

I vardagsspråket betyder det ungefär "jag får lov att tro på dig".
Citera
2022-01-17, 01:37
  #14050
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
I vardagsspråket betyder det ungefär "jag får lov att tro på dig".

Tack — jad hade själv tänkt anmärka att det kan också numera mycket väl röra sig om småsaker som har ingenting med skuld att göra, t o m typ tolkning av en oklar siffra som man förmodar vara den väntade. I så fall är det själva siffran eller anteckningen som man godtar provisoriskt, kankse då sagt halvt på skämt.
Citera
2022-01-18, 10:21
  #14051
"Forget it Jake. It’s Chinatown" - vad säger man på svenska?

Jag kollade nyss en gammal film-klassiker där uttrycket "Forget it Jake. It’s Chinatown" användes. Hur översätts detta idiomatiska engelska uttryck bäst till svenska?
Vad säger man på svenska istället för "Forget it Jake. It’s Chinatown"? Vad betyder det?
Citera
2022-01-18, 10:24
  #14052
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av JamesWeb
Jag kollade nyss en gammal film-klassiker där uttrycket "Forget it Jake. It’s Chinatown" användes. Hur översätts detta idiomatiska engelska uttryck bäst till svenska?
Vad säger man på svenska istället för "Forget it Jake. It’s Chinatown"? Vad betyder det?

Inte en chans, det här är Chinatown
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in