Citat:
Ursprungligen postat av
Sputnik66
Okej tack! Tror jag hörde det i en annan kontext men kanske hörde fel då. Har en till fråga. Vad skulle en korrekt översättning av "I will give you the benefit of the doubt" vara på svenska?
Det är väl en folklig version av de rättslärdes ”in dubio, pro reo”, vid tvivel [döm] till den åtalades fördel.
I övrigt har Merwinna redan besvarat din fråga. En alternativ fras på gatan skulle kunna vara ”hellre fria än fälla”.