Citat:
Ursprungligen postat av
Fomalhaut
"Varför skulle spaltvingarna vara utfällda...?"
Hur översätter jag "during cruise" här? Räcker det kanske med bara "under flygning/färd", eller finns det en term som mer precist översätter "cruise"-momentet? Jag vet att cruise speed brukar översättas till "marschhastighet", men "marschflygning" är väl inte korrekt här?
Kanske en kombo för att göra det tydligt:
"under färd förutom i anslutning till start och landning"?
Citat:
Ursprungligen postat av
Kyrpator
Jag undrar om kanske begreppet "marschhöjd" skulle kunna fungera här? "Vid uppnådd marschhöjd", kanske? Det är spekulationer från min sida, jag vet ingenting om ämnet.
Det är bra, men jag har för mig att slattarna dras in tidigare - före uppnådd marschhöjd. Det tar ju lång tid att uppnå den, och slattarna är bara till för start och landning när vingarna behöver större yta för att hålla planet i luften, p.g.a. att farten är lägre. (Om de är ute i onödan orsakar de laggning och kostar mer bränsle.)