Flashback bygger pepparkakshus!
2024-12-17, 12:09
  #15241
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Moralizing, sermonizing, didactic?

Känns inte helt riktigt om jag sätter in det i meningen. Men jag vet inte...
Citera
2024-12-17, 12:13
  #15242
Medlem
Citat:
Why would the slats extend during cruise?
"Varför skulle spaltvingarna vara utfällda...?"
Hur översätter jag "during cruise" här? Räcker det kanske med bara "under flygning/färd", eller finns det en term som mer precist översätter "cruise"-momentet? Jag vet att cruise speed brukar översättas till "marschhastighet", men "marschflygning" är väl inte korrekt här?
Citera
2024-12-17, 15:05
  #15243
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Nu står det still i huvudet på mig! Hur säger man "skriva någon någonting på näsan" på engelska? T.ex. om man vill uttrycka att "jag bojkottar Netflix för att de försöker skriva folk på näsan att homosexuella relationer är vanliga och normala".

Beroende på vilken stilnivå du vill lägga dig skulle man ju kunna tänka sig antingen "shove it in my face" eller "push the agenda" till exempel.
Citera
2024-12-17, 15:25
  #15244
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Nu står det still i huvudet på mig! Hur säger man "skriva någon någonting på näsan" på engelska? T.ex. om man vill uttrycka att "jag bojkottar Netflix för att de försöker skriva folk på näsan att homosexuella relationer är vanliga och normala".

"Lecture someone", spell something out for someone" eller mera vardagligt "rub it in someone's face".
Citera
2024-12-17, 15:51
  #15245
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Anhinga
Beroende på vilken stilnivå du vill lägga dig skulle man ju kunna tänka sig antingen "shove it in my face" eller "push the agenda" till exempel.

Citat:
Ursprungligen postat av KarlXVII
"Lecture someone", spell something out for someone" eller mera vardagligt "rub it in someone's face".

Ja "rub it in my face" var det jag letade efter. Tack!
Citera
2024-12-17, 16:42
  #15246
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
"Varför skulle spaltvingarna vara utfällda...?"
Hur översätter jag "during cruise" här? Räcker det kanske med bara "under flygning/färd", eller finns det en term som mer precist översätter "cruise"-momentet? Jag vet att cruise speed brukar översättas till "marschhastighet", men "marschflygning" är väl inte korrekt här?

Jag undrar om kanske begreppet "marschhöjd" skulle kunna fungera här? "Vid uppnådd marschhöjd", kanske? Det är spekulationer från min sida, jag vet ingenting om ämnet.
Citera
2024-12-17, 17:06
  #15247
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Ja "rub it in my face" var det jag letade efter. Tack!

Nej, "rub it in someone's face" är att påminna någon om ett faktiskt tillkortakommande. Se t.ex. diskussion på Quora. Använder du det i din exempelmening innebär det att du sent omsider har tillägnat dig den moraliska undervisningen och erkänt dess poänger men att Netflix inte bara vill släppa det utan envist påminner dig om hur fel du förr i tiden tyckte.
Citera
2024-12-17, 17:35
  #15248
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Nej, "rub it in someone's face" är att påminna någon om ett faktiskt tillkortakommande. Se t.ex. diskussion på Quora. Använder du det i din exempelmening innebär det att du sent omsider har tillägnat dig den moraliska undervisningen och erkänt dess poänger men att Netflix inte bara vill släppa det utan envist påminner dig om hur fel du förr i tiden tyckte.

Du har helt rätt. "Shove it in my face" var uttrycket jag sökte!
Citera
2024-12-17, 17:52
  #15249
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Nej, "rub it in someone's face" är att påminna någon om ett faktiskt tillkortakommande. Se t.ex. diskussion på Quora. Använder du det i din exempelmening innebär det att du sent omsider har tillägnat dig den moraliska undervisningen och erkänt dess poänger men att Netflix inte bara vill släppa det utan envist påminner dig om hur fel du förr i tiden tyckte.

Citat:
Ursprungligen postat av Anhinga
Du har helt rätt. "Shove it in my face" var uttrycket jag sökte!

Så "shove it in my face" är uttrycket jag söker? Jag kör på det då. Tack! (Det är inte superviktigt, skriver bara brev till en kompis - inte en professionell översättning.)
Citera
2024-12-17, 18:00
  #15250
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
"Varför skulle spaltvingarna vara utfällda...?"
Hur översätter jag "during cruise" här? Räcker det kanske med bara "under flygning/färd", eller finns det en term som mer precist översätter "cruise"-momentet? Jag vet att cruise speed brukar översättas till "marschhastighet", men "marschflygning" är väl inte korrekt här?

Kanske en kombo för att göra det tydligt:

"under färd förutom i anslutning till start och landning"?

Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Jag undrar om kanske begreppet "marschhöjd" skulle kunna fungera här? "Vid uppnådd marschhöjd", kanske? Det är spekulationer från min sida, jag vet ingenting om ämnet.

Det är bra, men jag har för mig att slattarna dras in tidigare - före uppnådd marschhöjd. Det tar ju lång tid att uppnå den, och slattarna är bara till för start och landning när vingarna behöver större yta för att hålla planet i luften, p.g.a. att farten är lägre. (Om de är ute i onödan orsakar de laggning och kostar mer bränsle.)
__________________
Senast redigerad av Merwinna 2024-12-17 kl. 18:04.
Citera
2024-12-17, 18:05
  #15251
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Så "shove it in my face" är uttrycket jag söker? Jag kör på det då. Tack! (Det är inte superviktigt, skriver bara brev till en kompis - inte en professionell översättning.)
Det fungerar i sammanhanget, ja.
Citera
2024-12-17, 18:54
  #15252
Medlem
VillageOblivias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Så "shove it in my face" är uttrycket jag söker? Jag kör på det då. Tack! (Det är inte superviktigt, skriver bara brev till en kompis - inte en professionell översättning.)

En alternativ variant av uttrycket är "shove it down my throat". Jag tror att jag har hört den varianten lika ofta som, eller oftare än "shove it in my face".

För att ta ett exempel i sammanhanget du initialt nämnde: "I'm tired of every Netflix show always having to shove a political agenda down my throat".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in