2020-10-24, 18:22
  #13357
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hurt-Åke
Hej! Jag har för mig att du har engelska (amerikanska) som modersmål. Jag tycker du är en tillgång i detta forum i denna typ av trådar om "vad något heter på engelska". Men skriv gärna det i dina svar eller i din signatur så folk som läser fattar det! Annars tolkas dina svar bara som ännu en som spekulerar i mammas källare i Skövde.

Tack för förslaget. Det har jag nu gjort.
Citera
2020-10-25, 11:34
  #13358
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Ja, det skulle nog Hyacinth Bucket gilla. "Riverside supper with riparian entertainments."



Tack, det var precis det jag sökte. Informellt men ändå poetiskt. Men du hade ingenting på naturtomt?

Natural grounds kan nog funka.
Det svenska tomt i den här meningen syftar ju inte på den juridiskt avgränsade ytan, utan på det fysiska tinget och vår sinnliga förnimmelse av detta. Därför klingar grounds bättre än lot, parcel och andra termer, som snarare hör till den prosaiske lantmätarens och jordreformatorns begreppsliga verktygslåda.
Citera
2020-10-25, 19:22
  #13359
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Natural grounds kan nog funka.
Det svenska tomt i den här meningen syftar ju inte på den juridiskt avgränsade ytan, utan på det fysiska tinget och vår sinnliga förnimmelse av detta. Därför klingar grounds bättre än lot, parcel och andra termer, som snarare hör till den prosaiske lantmätarens och jordreformatorns begreppsliga verktygslåda.

Grounds i sig funkar på amerikanska med vissa förutsättningar. Ordet lägger vikten på ett ägandeförhållande eller åtminstone tillhörighet. Jag tänker omedelbart typ större herrgård eller anstalt, kanske reträtthotell, vanligtvis avgränsade med mur eller stängsel eller åtminstone markerade – fastän inte uteslutande markerade, men med klar tillhörighet. Ordet antyder vanligtvis att det finns någon betydande byggnad eller komplex (eller någonstans där det mesta äger rum i fall av t ex amfiteater) som området tillhör. Det är tänkbart att pensionatet Waldemars i Tjockare än Vatten kunde beskriva de ägde delarna av sin omgivning som grounds, fastän grounds brukar ju vara i viss mån vårdade, vilket är motsatsen till rustic. Det är diskutabel om t ex två hektar utgör grounds. Mindre är nästan premises, men det passar inte i sköna beskrivningar.

Jag har ingen klar uppfattning om hur stor område tillhörde Waldemars, men det finns väl inget bättre ord än grounds i ett sådant fall. En stuga på ett halvt hektar har inte grounds utan sitter på en lot. På amerikanska, alltså. Talar man om hyresstugor som alla tillhör ett större komplex så finns inga sådana avgränsningar emellan, och då kan man beskriva området allmänt.

Campus är väl lite mer organiserat och har stark tillhörighet till något byggnadskomplex, men wooded campus, natural[?] campus, rustic campus går bra så länge själva campus passar. Environshelt saknar tillhörighet/ägandeförhållandet. T o m wooded area, rustic area kan funka, beroende på sammanhanget.

Situated in an area of unspoiled natural beauty, X Lodge is surrounded by rain forest and overlooks the wooded far shoreline of picturesque Lake X. The grounds include a swimming beach, stables, and grassy areas for play or picnicking. Campsites and rustic cabins are available for guests who prefer sleeping closer to nature.
Citera
2020-11-01, 07:43
  #13360
Medlem
Milldues avatar
Finns det någon här som vet vad ordet "Ventilknaster" heter på Engelska ? Har letat runt i facklitteraturen men inte hittat någon översättning på denna lilla motordel.

Ventilknaster är en formad metallbit som håller ventilfjädrar och brickorna i en motor oftast 2st per ventil

PM:a och eller svara här om ni vet vad det heter på normal engelska/amerikanska (kan heta olika)
Citera
2020-11-01, 08:06
  #13361
Medlem
Messerschmitts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Milldue
Finns det någon här som vet vad ordet "Ventilknaster" heter på Engelska ? Har letat runt i facklitteraturen men inte hittat någon översättning på denna lilla motordel.

Ventilknaster är en formad metallbit som håller ventilfjädrar och brickorna i en motor oftast 2st per ventil

PM:a och eller svara här om ni vet vad det heter på normal engelska/amerikanska (kan heta olika)

Är inte den riktiga benämningen ”låsring” på svenska och ”knaster” något slags slangord? Om jag har rätt så heter det kanske ”locking ring” eller ”retaining ring” på engelska.
Citera
2020-11-01, 12:27
  #13362
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Milldue
Finns det någon här som vet vad ordet "Ventilknaster" heter på Engelska ? Har letat runt i facklitteraturen men inte hittat någon översättning på denna lilla motordel.

Ventilknaster är en formad metallbit som håller ventilfjädrar och brickorna i en motor oftast 2st per ventil

PM:a och eller svara här om ni vet vad det heter på normal engelska/amerikanska (kan heta olika)


Det kallas helt enkelt "snap ring".
Citera
2020-11-01, 12:50
  #13363
Medlem
Annacondas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Milldue
Finns det någon här som vet vad ordet "Ventilknaster" heter på Engelska ? Har letat runt i facklitteraturen men inte hittat någon översättning på denna lilla motordel.

Ventilknaster är en formad metallbit som håller ventilfjädrar och brickorna i en motor oftast 2st per ventil

PM:a och eller svara här om ni vet vad det heter på normal engelska/amerikanska (kan heta olika)
Det heter valve collet. Sidan nedan finns både på engelska och svenska .
https://www.cvi-automotive.se/en/art...tilknaster-b18
Citera
2020-11-01, 13:31
  #13364
Medlem
Sereenas avatar
Verkar som att jag tänkte på en annan del

"Knaster" används on flera delar så blandade ihop vilka som är vad.
Citera
2020-11-02, 19:23
  #13365
Medlem
Crime-boy2s avatar
Behöver hjälp med översättning: I found, from the books of the Enquiry Department and the correspondence in connection therewith, that I could easily prepare a sensational volume that would form a hideous supplement to the Newgate Calendar or any celebrated romances on crime
but there was a kindly as well as hideous side to these romances.
Citera
2020-11-05, 20:25
  #13366
Medlem
Rodjas avatar
Kandidatexamen på engelska för sjuksköterska

Hej!

Kan någon hjälpa mig lite snabbt, vad rubriken kan översättas till
engelska, har mina papper högt upp i ett skåp och hoppas finna
snabbare svar här...

Tack på förhand!
Citera
2020-11-05, 20:33
  #13367
Medlem
Bachelor’s Degree in Health Care, Nursing.
Kanske.
Citera
2020-11-05, 20:34
  #13368
Medlem
Rodjas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KarlXVII
Bachelor’s Degree in Health Care, Nursing.
Kanske.
Tack!
Det sa min gubbe också....
Använder det.....
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in