Flashback bygger pepparkakshus!
2022-11-10, 21:49
  #14557
Medlem
swimmingpools avatar
Länga? Tänker på hus typ skånelänga.
Citera
2022-11-11, 02:54
  #14558
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av schroooms
Säger man:

"You counted from the wrong direction"
eller
"You counted in the wrong direction"

Jag gissar på att det andra alternativet är det korrekta, men jag förstår inte varför.

Menar du att man räknade till tio när man borde ha räknat ner till noll? You were supposed to count down skulle jag ha sagt.
Citera
2022-11-11, 02:57
  #14559
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swimmingpool
Länga? Tänker på hus typ skånelänga.

Farmhouse, med geografiska (t.ex. Southern Swedish) eller kronologiska (t.ex. 18th century) adjektiv efter behov.
Citera
2022-11-11, 06:40
  #14560
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av schroooms
Säger man:

"You counted from the wrong direction"
eller
"You counted in the wrong direction"

Jag gissar på att det andra alternativet är det korrekta, men jag förstår inte varför.

". . . counted from the wrong end."

". . . counted in the wrong direction."
Citera
2022-11-11, 16:10
  #14561
Medlem
swimmingpools avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Farmhouse, med geografiska (t.ex. Southern Swedish) eller kronologiska (t.ex. 18th century) adjektiv efter behov.
Men just ordet "länga"?
Citera
2022-11-11, 16:19
  #14562
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swimmingpool
Men just ordet "länga"?

Farmhouse, förutsatt att du menar länga som i skånelänga. Något särskilt engelskt ord som uteslutande kan beteckna en skånelänga tror jag saknas av naturliga skäl. Om du däremot menar en godtycklig länga av vilka hus som helst, alltså inte en skånelänga, så funkar det med row.
Citera
2022-11-12, 08:11
  #14563
Medlem
PeterNosters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sebnie
hur översätter man ordet "glapp" till engelska?

Nu syftas på t.ex.

Glapp i vägguttaget
Glapp i SATA-kontakten
Glapp i USB-porten

etc..

Försökte med Google Translate men fick förslagen Play, backlash, loose (vilket är mer mekaniskt relaterat än elektriskt relaterat).

T.ex. "Theres play in the USB port" passar inte riktigt. Play funkar mer i mekaniska situationer: "Theres play in the shaft coupler" eller "theres backlash in the cogwheel".

"Loose" är ju rakt av felaktigt:
"your USB port is loose" (vilket också tyder på att USB-porten inte skulle vara mekaniskt fastsatt snarare än ett elektriskt problem)
(Skulle funka om det faktiskt var ett mekaniskt problem så hela USB-minnet/USB-kontakten sladdrar och vickar i USB-porten)

Nu pratas om det lite mer subtila glappen där USB-kontakten går in fint i USB-porten, och sitter stadigt utan att röra på sig mekaniskt, men det blir inte elektrisk kontakt förrens man nuddar/trycker lite lätt på kontakten/minnet med fingret eller liknande.

glitch.
Från det tyska ordet glitschen, "slinta".

malfunction
malfunctioning connector

gap
I can see a small '''gap contact''' between the pin of the plug and the contact sleeve of the socket.
__________________
Senast redigerad av PeterNoster 2022-11-12 kl. 08:40.
Citera
2022-11-15, 10:30
  #14564
Medlem
Jag översätter meningen "Företagets sponsorskap genomsyrar båda årstiderna och samtliga lopp."
Funkar "pervades" för "genomsyra" här, eller har det en negativ klang? Om det inte funkar, har ni några bra förslag? Jag vet att "permeat" finns men det känns som att det har samma klang.
Citera
2022-11-15, 11:39
  #14565
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Jag översätter meningen "Företagets sponsorskap genomsyrar båda årstiderna och samtliga lopp."
Funkar "pervades" för "genomsyra" här, eller har det en negativ klang? Om det inte funkar, har ni några bra förslag? Jag vet att "permeat" finns men det känns som att det har samma klang.

Pervade funkar i den meningen att det är lika nära gränsen till det obegripliga som genomsyra. Är den svenska meningen maskinöversatt från något tredje språk?
Citera
2022-11-15, 12:34
  #14566
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Pervade funkar i den meningen att det är lika nära gränsen till det obegripliga som genomsyra. Är den svenska meningen maskinöversatt från något tredje språk?


Jag håller med om att "genomsyra" låter lite off i sammanhanget. Jag tror inte att den ursprungliga meningen är maskinöversatt. Det översatta ordet kan ju så klart avvika från det ursprungliga ordvalet lite om man tycker att det kommer närmre den efterlysta andemeningen. Förslag?

Kan också passa på att fråga om en annan formulering, förresten.
"Kroka inte i varandra i starten nu."
Är det bokstavlig översättning som gäller här? Typ: "Don't hook into each other..." eller dylikt?
Citera
2022-11-15, 20:09
  #14567
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Jag håller med om att "genomsyra" låter lite off i sammanhanget. Jag tror inte att den ursprungliga meningen är maskinöversatt. Det översatta ordet kan ju så klart avvika från det ursprungliga ordvalet lite om man tycker att det kommer närmre den efterlysta andemeningen. Förslag?

Jag är inte säker på att jag begriper andemeningen i originalet. Om den gissningsvis lyder "Företaget får som sponsor bästa tänkbara reklamplats i alla lagets lopp under båda säsongerna", så kan översättningen vara "The company's sponsorship is advertised intensely (broadly) in all races during both seasons". Att ta sig sådana friheter är emellertid bara översättningsteoretiskt korrekt i vissa sorters uppdrag. Vanligtvis förväntas översättare bevara originalets uselhet.

Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Kan också passa på att fråga om en annan formulering, förresten.
"Kroka inte i varandra i starten nu."
Är det bokstavlig översättning som gäller här? Typ: "Don't hook into each other..." eller dylikt?

"Don't get tangled up with each other('s ski poles)..."
Citera
2022-11-16, 11:41
  #14568
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Jag är inte säker på att jag begriper andemeningen i originalet. Om den gissningsvis lyder "Företaget får som sponsor bästa tänkbara reklamplats i alla lagets lopp under båda säsongerna", så kan översättningen vara "The company's sponsorship is advertised intensely (broadly) in all races during both seasons". Att ta sig sådana friheter är emellertid bara översättningsteoretiskt korrekt i vissa sorters uppdrag. Vanligtvis förväntas översättare bevara originalets uselhet.



"Don't get tangled up with each other('s ski poles)..."

Tänkte att den översättningen kändes rimligast men var inte helt 100. Tack!

Och angående den första biten: Ja, precis. Jag valde att köra på "surrounds" istället för "permeats/pervades", eftersom det känns rimligare.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in