Flashback bygger pepparkakshus!
2017-11-25, 18:20
  #12037
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Stekarsmurfen
Jag funderar på hur man bäst över sätter "ansvarstagare" (en sammansättning man i sig kanske kan ha invändningar emot men den är praktiskt användbar som kanslisvenska i ett sammanhang där alla förstår precis vad jag menar).

Responsibility taker ser i mina ögon klumpigt och konstlat ut. Carer ger mer informella associationer medan jag avser en person som är ansvarstagare utifrån en formell position i en organisation - dock utan att det nödvändigtvis innebär att personen ifråga är chef. Manager leder därmed också tankarna i fel riktning. Tacksam för tips!

Beroende på sammanhanget kan man säga "those responsible" eller "those accountable."

"Those responsible should come to my office immediately." låter väldigt myndigt i mina öron, fast det låter lite negativt i innebörd på nåt vis om orden står självständigt utan till exempel "for" som föregår en beskrivning på personens ansvarighet.

"Those responsible for (organizing the meetings)" funkar perfekt också.

"The individual responsible" eller "The person responsible" om man talar om en person istället för flera.
Citera
2017-11-25, 21:39
  #12038
Medlem
Stekarsmurfens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kanes272
Beroende på sammanhanget kan man säga "those responsible" eller "those accountable."

"Those responsible should come to my office immediately." låter väldigt myndigt i mina öron, fast det låter lite negativt i innebörd på nåt vis om orden står självständigt utan till exempel "for" som föregår en beskrivning på personens ansvarighet.

"Those responsible for (organizing the meetings)" funkar perfekt också.

"The individual responsible" eller "The person responsible" om man talar om en person istället för flera.

Bra, jag ser lösningar där. Jag fastnade för mycket i att jag ville hitta ett motsvarande substantiv. Stort tack!
Citera
2017-11-26, 08:10
  #12039
Medlem
Hittade nedanstående formulering i en låttext och jag känner att det är rätt skumt att behandla future som countable på det där sättet men är det inkorrekt? Någon som vet?

"Fully alive, now she knows how to believe in futures."
Citera
2017-11-26, 12:15
  #12040
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Chenille
Hittade nedanstående formulering i en låttext och jag känner att det är rätt skumt att behandla future som countable på det där sättet men är det inkorrekt? Någon som vet?

"Fully alive, now she knows how to believe in futures."

Jag skulle då påstå att det är fel, men låttexter är ju inte alltid gramatiskt eller språkligt korrekta.
Citera
2017-11-26, 13:57
  #12041
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Chenille
Hittade nedanstående formulering i en låttext och jag känner att det är rätt skumt att behandla future som countable på det där sättet men är det inkorrekt? Någon som vet?

"Fully alive, now she knows how to believe in futures."

Det är snarare en fråga om filosofi än grammatik. Även om man värjer sig mot tanken på flera alternativa framtider så är det ju inte fråga om ett grammatiskt fel.
Citera
2017-11-26, 15:06
  #12042
Medlem
Zwerchstands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Det är snarare en fråga om filosofi än grammatik. Även om man värjer sig mot tanken på flera alternativa framtider så är det ju inte fråga om ett grammatiskt fel.
Just, och något snäpp närmre det i vardagen gångbara (för vilket låtlyriker njuter handikapp) kan man tänka sig samma fully alive person som efter ett hopplöst läge osannolikt klarat nu knows how to believe in futiles, och då blir det i stället ‘how’ som skaver.
Citera
2017-11-26, 15:25
  #12043
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Det är snarare en fråga om filosofi än grammatik. Även om man värjer sig mot tanken på flera alternativa framtider så är det ju inte fråga om ett grammatiskt fel.

Nu skulle jag vilja rätta och förtydliga mig själv lite. Det är snarare tanken på parallella framtider som är svår att greppa, framtider kan ju vara hur alternativa som helst så länge de inte har inträffat. I vilket fall de inte längre är framtider.
Citera
2017-11-27, 15:03
  #12044
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Chenille
Hittade nedanstående formulering i en låttext och jag känner att det är rätt skumt att behandla future som countable på det där sättet men är det inkorrekt? Någon som vet?

"Fully alive, now she knows how to believe in futures."

Lite konstig, ja, men det kan finnas flera tänkbara framtider för en person även om det finns bara en faktisk sådan. Och olika personer har också olika framtider.

Utan det givna sammanhanget tänker man omedelbart på terminer som investeringsbegrepp.
Citera
2017-12-06, 23:13
  #12045
Medlem
Sedlar och mynt på engelska

finns det särskilda ord för det? coint är väl mynt?
Citera
2017-12-06, 23:19
  #12046
Medlem
revodnebs avatar
Bills and coins
Citera
2017-12-06, 23:24
  #12047
Medlem
XaoqcHs avatar
cash

notes and coins
Citera
2017-12-06, 23:29
  #12048
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av revodneb
Bills and coins

Instämmer.
Bills = sedlar. Coins = mynt.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in