Flashback bygger pepparkakshus!
2020-09-28, 18:06
  #13249
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Jag vet inte vad det är för dikotomi mellan förklarande och tillämpade ord du föreställer dig här.

Menade givetvis att man sätter ett namn på något (bättre eller sämre beskrivande i sig självt) som sedan bara accepteras genom att alla invigda vet vad det handlar om.

Citat:
Sammansättningarna handlar inte om programmering.

Nej, det är ju sant. Visar dock bara hur oprecist det är.
Citera
2020-09-28, 20:29
  #13250
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av skarpsint
"open source research"

Min hjärna står still. Mina försök att översätta leder till klumpiga formuleringar som inte låter så naturligt och enkelt att säga på svenska. Måste väl finnas någon enkel term på svenska som faller naturligt i munnen?

Kan slänga in samma fråga om Open-source intelligence (OSINT).

Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Egentligen är de amerikanska termerna bara att stapla ord på varandra, men man accepterar dem och de blir som etiketter. Eftersom de i sig själva egentligen inte alls är förklarande (bara tillämpade) så upplevs alla slags översättningar som klumpiga.

Det väsentliga är att open source ursprungligen översattes till öppen källkod som jag tycker är så mycket bättre beskrivande än den engelska etiketten. Tilläggen med research och intelligence är ju endast en fortsättning på ordstaplandet.

Men i detta fall avses troligen forskning som bygger på offentliga källor, alltså källor som allmänheten har tillgång till — inte t ex privata bolagsdokument eller sekretessbelagda statliga källor. Open source förekommer ofta i diskussioner kring underrättelse. Open source intelligence är alltså information som kan intressera underrättelsetjänster, som går att hittas eller härledas ifrån offentliga källor. Termen var gängse redan innan öppen källkod uppstod som begrepp.
Citera
2020-09-28, 20:33
  #13251
Medlem
AldenGs avatar
Såg av någon anledning inte noggerchocs utförliga eller åtminstone tillräckliga svar.

Ta mitt eget som medhåll.
Citera
2020-09-28, 22:03
  #13252
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Men i detta fall avses troligen forskning som bygger på offentliga källor, alltså källor som allmänheten har tillgång till — inte t ex privata bolagsdokument eller sekretessbelagda statliga källor. Open source förekommer ofta i diskussioner kring underrättelse. Open source intelligence är alltså information som kan intressera underrättelsetjänster, som går att hittas eller härledas ifrån offentliga källor. Termen var gängse redan innan öppen källkod uppstod som begrepp.

Jo jag är medveten om det. Dock inte att de förhöll sig så tidsmässigt till varandra.
Citera
2020-09-29, 01:10
  #13253
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av skarpsint
"open source research"

Min hjärna står still. Mina försök att översätta leder till klumpiga formuleringar som inte låter så naturligt och enkelt att säga på svenska. Måste väl finnas någon enkel term på svenska som faller naturligt i munnen?

Kan slänga in samma fråga om Open-source intelligence (OSINT).


Engelska facktermer har ibland inga svenska översättningar, därav din språklucka. Samma term används i dessa fall.
Citera
2020-09-29, 01:12
  #13254
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
"You weren’t treating me right, you tried? You promoted my demise!"

Kan man skriva så? Tänker på "promoted my demise".

Som i bidrog till mitt förfall.

Kanske finns bättre sätt att skriva det på, men behöver rimma på just det där. Så funkar det?

Advocated är lämpligare. Contributed om det var en direkt medverkan.
Citera
2020-09-29, 17:25
  #13255
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Internetkrigaren1
Advocated är lämpligare. Contributed om det var en direkt medverkan.

Advocate är tvärtom omöjligt eftersom demise i den föreliggande bemärkelsen inte är någons handlingsplan utan ett skede i någons tillvaro. Contribute förutsätter ytterligare medverkande, vilket inte klingar så väl ihop med övriga textens uppgörelse som står i ren dualis.
Citera
2020-09-29, 20:08
  #13256
Medlem
MaxWalters avatar
”Embedded journalist” är ett amerikanskt uttryck på en journalist som följer och rapporterar från militära slagfält,men som inte deltager i farliga händelser och som skyddas och bevakas av ett militärt förband.

Anses beteckningen vara nedsättande eller neutral?
Citera
2020-09-29, 20:24
  #13257
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MaxWalter
”Embedded journalist” är ett amerikanskt uttryck på en journalist som följer och rapporterar från militära slagfält,men som inte deltager i farliga händelser och som skyddas och bevakas av ett militärt förband.

Anses beteckningen vara nedsättande eller neutral?

Alltigenom nedsättande kan den inte gärna vara då de som verkligen ville tala nedsättande om dessa reportrar kände sig manade att kalla dem inbedded i stället.
Citera
2020-09-29, 22:03
  #13258
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av MaxWalter
”Embedded journalist” är ett amerikanskt uttryck på en journalist som följer och rapporterar från militära slagfält,men som inte deltager i farliga händelser och som skyddas och bevakas av ett militärt förband.

Anses beteckningen vara nedsättande eller neutral?

Neutral. Embedded betyder INTE skyddad, utan han / hon följer med truppen och deltar i dess aktioner och vedermödor. Kanske inte allra längst fram i ledet, men har iaf privilegiet att möta soldaterna omedelbart efter striden på förbandets fältsamlingsplats. Liksom deltar i deras förberedelser, kanske ordergivningsrummet, etc... Får lätt att få intervjuer, både halvofficiella och improviserade... Delvis individuellt, förstås.

Det är klart att soldaterna försöker skydda denne sin journalist från faror, det ser inte bra ut om en journalist anförtrott truppen blir skadad...

Det FINNS ibland en liiten aning nedsättande. Det är ett privilegium att få bli embedded, ist för att sitta på hotellrummet och umgås med alla de andra journalisterna där. Men just därför faller en och annan för frestelsen att bli "pk" gentemot militären, och eller få lite utav Stockholmssyndromet. Man blir extra lojal mot "sitt" förband. Återger soldaternas version, fastän en kritisktögd journalist hade kanske insett att det finns även andra sanningar...
En klok redaktör använder sig då av minst två journalister; en embedded samt en mera fristående, även om denne får då häcka på hotellrummet och intervjua taxichaufförerna och de andra journalisterna...
Citera
2020-09-29, 23:07
  #13259
Medlem
Dranghoffs avatar
Inbäddade journalister, eller integrated journalists, som man säger i den anglosaxiska delen av Kanada, är för övrigt inget nytt påfund, står det att läsa i säkra källor. Redan för hundra år sedan skickade tidningen Le Matin ut författaren Gaston Chérau att rapportera från italiensk-turkiska kriget i Tripolitanien (1911–1912). Han fotade och skrev inbäddad i den italienska armén, som noga kontrollerade vad han skickade hem. Ett par år senare, under första världskriget, härjade spanska sjukan och då var journalisterna ofta mer nedbäddade än inbäddade.
Citera
2020-09-30, 09:21
  #13260
Medlem
tegeltaks avatar
Tacksam för hjälp med översättning: The shelves in the original little office in London were fast filling with red backed volumes giving case histories of hundreds of missing people.It was said that any perusal of these volumes would provide a writer with such sensational accounts as to make a hideous supplement to the Newgate Calender, that gruesome work by a pseudonymous writer, Old Bailey Barrister. Indeed all through the years, the files of the Inquiry Departments have had links with foulest crimes.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in