2019-06-18, 16:05
  #12637
Medlem
Annacondas avatar
"thumping" går väl också bra om det passar bättre?
Citera
2019-06-20, 17:00
  #12638
Medlem
BePatients avatar
Det engelska "lint" syftar tydligen på en väv som används för att klä sår. Det ser ut som gasbinda enligt bildsökning, men wiki säger att det är nåt annat, så... Vad i hela världen är det? Hur säger man på svenska?
Citera
2019-06-20, 17:11
  #12639
Medlem
Drama-Llamas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BePatient
Det engelska "lint" syftar tydligen på en väv som används för att klä sår. Det ser ut som gasbinda enligt bildsökning, men wiki säger att det är nåt annat, så... Vad i hela världen är det? Hur säger man på svenska?
"Förbandsgas".
Citera
2019-06-20, 21:40
  #12640
Medlem
BePatients avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Drama-Llama
"Förbandsgas".
Det tvivlar jag på, pga. "-gas." Det där måste vara en synonym till gasbinda, och det var det som sagt inte.

Hittade mer på Wikipedia och Wiktionary.
Citat:
Lint used specifically for treating wounds was sometimes referred to as charpie.
Citat:
Charpie
Straight threads obtained by unraveling old linen cloth, used for surgical dressings.
Citera
2019-06-20, 21:59
  #12641
Medlem
Drama-Llamas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BePatient
Det tvivlar jag på, pga. "-gas." Det där måste vara en synonym till gasbinda, och det var det som sagt inte.

Hittade mer på Wikipedia och Wiktionary.
Lint betyder ludd. På engelska finns lint bandages som är ett slags luddiga absorberande bandage. Den närmaste svenska motsvarigheten heter gasbinda och görs av förbandsgas.
Citera
2019-06-21, 11:41
  #12642
Medlem
BePatients avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Drama-Llama
Lint betyder ludd. På engelska finns lint bandages som är ett slags luddiga absorberande bandage. Den närmaste svenska motsvarigheten heter gasbinda och görs av förbandsgas.
Ja, det verkar som att det i huvudsak är nåt som knåpas ihop provisoriskt. Jag får kalla det MacGyver-bandage på svenska och vara nöjd så.
Citera
2019-07-02, 14:20
  #12643
Medlem
Fris avatar
The times they are a-changin'
Tydligen från en Bob Dylan-lyrik (eller finns det äldre exempel?) Vad har insättningen av ett "a", en obestämd artikel, för betydelse? Kan det generaliseras, finns det andra exempel på motsvarande användning i andra sammanhang?
Citera
2019-07-02, 15:14
  #12644
Medlem
Furiennas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fri
The times they are a-changin'
Tydligen från en Bob Dylan-lyrik (eller finns det äldre exempel?) Vad har insättningen av ett "a", en obestämd artikel, för betydelse? Kan det generaliseras, finns det andra exempel på motsvarande användning i andra sammanhang?
"The a- prefix is a reduction of Old English an/on, meaning on, used to express progressive aspect.

English used to have more of a distinction between present simple and present progressive; what we now say as “the times are changing” was expressed in Old English as “the times change”. In order to emphasise the progressive aspect (the times are currently in the process of changing), you would have said “the times are on the change”. I believe this is related to some set phrases such as “on the run”.

The usage is still current in in Dutch as aan het (“Ik ben aan het lopen” = “I’m walking”). In English it’s now used almost exclusively in poetry—normally music, and folk music at that—since it provides a convenient way to fill out a syllable and tweak the stress pattern of the sentence."
Citera
2019-07-02, 15:54
  #12645
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fri
The times they are a-changin'
Tydligen från en Bob Dylan-lyrik (eller finns det äldre exempel?) Vad har insättningen av ett "a", en obestämd artikel, för betydelse? Kan det generaliseras, finns det andra exempel på motsvarande användning i andra sammanhang?

För svar se här: (FB) varför lägger Bob Dylan till "a-" innan vissa ord ?
Citera
2019-07-03, 20:40
  #12646
Medlem
Sanctuary of the Dull? (Spanska: Santorio del murmur(mormor??))

Vad ska Dull betyda i detta sammanhang??? (Frågar även i Spanska tråden.)
Citera
2019-07-03, 20:41
  #12647
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dagmar.ebbesen
Sanctuary of the Dull? (Spanska: Santorio del murmur(mormor??))

Vad ska Dull betyda i detta sammanhang??? (Frågar även i Spanska tråden.)

Kan du ge oss lite mer sammanhang?
Citera
2019-07-03, 21:07
  #12648
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dagmar.ebbesen
Sanctuary of the Dull? (Spanska: Santorio del murmur(mormor??))

Vad ska Dull betyda i detta sammanhang??? (Frågar även i Spanska tråden.)

Mumur betyder iaf mummel (kan även vara sus/sorl, muttrande/klagomål)

Löst översatt så blir "Sanatorio del murmur" (Bör nog stavas murmullo på spanska) ung Mummlet's Dårhus, Klagandet's Dårhus.

Gissar att Dull i detta fallet syftar på "Slö" i betydelsen sinnesslö.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in