f
Citat:
Det smakade garanterat mumma att få sätta in "invandrare" i den nya översättningen. Men vägen dit kan vara mer komplex än att man bara passade på. Det är ju inte en reviderad text, utan en nyöversättning från de äldsta källmaterialet som stod att finna. Överlag är den nog i bättre överensstämmelse med sitt historiska ursprung än vad tidigare översättningar av tolkningar av äldre översättningar var. För att bedöma om ordet "invandrare" stämmer bättre med originalet behöver man förstå sig på källmaterialet och dess kulturella kontext, och där går jag bet. Men en gnagande misstanke kan man ju ha, att det betydelsetunga svenska ordet egentligen inte är den bästa motsvarigheten till ursprungsordet hos vare sig antikens greker eller ökennomader.
Jag behärskar som sagt inte hebreiska, men jag googlade helt snabbt andra översättningar. Vid en sökning på "3 mos 19:33-34" finner jag citatet på norska, danska, tyska, franska och engelska:
På norska/danska: "Fremmed" resp. "bor"
På engelska: "Stranger" resp "sojourn"
På tyska: "Fremdling" resp. "wohnt".
På franska: "étranger" resp. "séjournera".
"Invandrare" som "slår sig ner i ert land" verkar alltså vara ganska specifikt för den svenska översättningen. De andra översättningarna talar om främlingar som bor i landet.
På wikipeida kan man läsa om Bibel 2000:
"Översättningsarbetet skedde i flera olika faser i flera olika arbetsgrupper, kallade översättningsenheter. Översättningsenheten för Nya testamentet arbetade 1973–1981, översättningsenheten för Gamla testamentets apokryfa eller deuterokanoniska böcker 1981–1986, och översättningsenheten för Gamla testamentet 1975–2001. Översättningen av Nya testamentet presenterades 1981 som Bibeln. Nya testamentet (SOU 1981:56), översättningen av de apokryfa eller deuterokanoniska böckerna 1986 som Tillägg till Gamla testamentet (SOU 1986:45) och översättningen av Gamla testamentet inom ramen för den samlade översättningen av hela Bibeln som förelåg i slutet av år 1999: Bibeln."
Det är alltså ett arbete som pågått sedan 70-talet. Utifrån vad jag vet kan det här förvisso vara en mer korrekt översättning från hebreiskan, men om det nu inte är det, utan ett mindre exakt översättning, influerad av riksdagspropositionen 1975:26, ja, då vore det ett ganska oerhört tilltag.
Citat:
För mig är Gamla Testamentet i princip en handbok i ämnet etnisk rensning. Det första som Israels stammar gjorde efter att ha tågat in i det Heliga Landet var ju att företa en grundlig etnisk rensning. Dyrkan av Jahve var en exklusiv tro förbehållen ett folk.
Att sedan Josef och Maria enligt Evangelierna vandrade till Egypten och under några år bodde i den judiska diasporan där innan de vandrade hem igen styrker bara min tro att hemvandring är lika naturlig som utvandring.
Delar din uppfattning om att den nya översättningen av Bibeln är ohistorisk och gravt felaktig.
Att sedan Josef och Maria enligt Evangelierna vandrade till Egypten och under några år bodde i den judiska diasporan där innan de vandrade hem igen styrker bara min tro att hemvandring är lika naturlig som utvandring.
Delar din uppfattning om att den nya översättningen av Bibeln är ohistorisk och gravt felaktig.
Jag kan ju lägga till att jag inte kommit fram till nya testamentet ännu, men nog är gamla testamentet en tämligen blodig historia, när landet skulle erövras från hettiterna, amoreerna, kanaaneerna, perisseerna, hiveerna och jevuseerna...
Har ni inte hört om dessa folkslag i nyhetsrapporteringen i det sista? Nä, tänkte väl det...
För övrigt har du som vanligt rätt i att en storskalig utvandring helt naturligt kan följas av en storskalig hemvandring.
__________________
Senast redigerad av BarrySlisk 2020-08-16 kl. 22:59. Anledning: h
Senast redigerad av BarrySlisk 2020-08-16 kl. 22:59. Anledning: h