Citat:
Ursprungligen postat av
hogerspoket
Jag skrev igår en kortare, nu raderad, reflektion över att man under 21-sändningen av Aktuellt systematiskt refererade till de stankastande individerna härbergerade i ett '
flyktingläger' på gränsen mellan Makedonien och Grekland som '
migranter'.
Under morgonen har jag uppmärksammat samma fenomen i SmP (pappersvarianten del B/p.9 - ordet förekommer 4 ggr på i en väldigt kort text, och begreppet '
flykting' används inte på annat vis än genom begreppet '
flyktingläger' precis som i gårdagens Aktuellt) beträffande situationen vid ovan nämnda gränsövergång, och även i DN beträffande stenkastande individer i Calais (även här används begreppet systematiskt och ordet '
flykting' förekommer inte ö-h-t).
http://unvis.it/www.dn.se/nyheter/va...nter-i-calais/
Jag finner det vara en intressant semantisk glidning att man gått från att bruka '
flyktingar' om alla individer på drift, såväl '
migranter' som genuina '
flyktingar' till att bruka begreppet '
migranter' om samtliga individer. Inte minst då det slår igenom samtidigt på SVT och DN.
Någon med, en av förkylning mindre utbombad, hjärna kanske har några tankar/reflektioner om detta?
Frågan är genuint ställd, för jag greppar faktiskt inte varför man på SVT helt plötsligt beskriver individer från Syrien och Irak som '
migranter'.
Det är sannolikt en kapitulation inför att t.ex. BBC talar om
migrants, när de beskriver invånarna i lägret i Calais och de män, som igår försökte storma den makedonska gränsen.
Svenska s.k. journalisters ordval har länge varit avvikande. Såg ett inslag på SVT (för ett par år sedan) om den illegala migrationen från Mexiko till USA, där det talades om "flykten" och "flyktingarna" från Mexiko.
Det har emellertid inte varit lika lätt observerbart som idag, när *
samma* nyhet om invasionen av Europa både är tillgänglig och ligger högt i internationell nyhetsförmedling.
"
Migrants break down Macedonia fence on Greek border", rapporterar BBC. (
länk)
Vänstertidningen
The Guardian har rubriken:
Up to 70,000 migrants 'may soon be stranded in Greece'. I Texten står:
Up to 70,000 migrants and refugees could soon be stranded in Greece, the government has said, as it considers enlisting the help of the army to deal with the emergency. (länk)
Att använda två olika begrepp "
migrants and refugees" kanske inte anses som tillräckligt enhetligt i Sverige? Nu har det tagits samordnade beslut om centrala riktlinjer, att det ska heta "migranter" i den här bevakningen, BASTA!
PS Utesluter inte, att dessa "migranter" som genom ett trollslag transformeras till "flyktingar" i svensk nyhetsförmedling, när de anländer till Sverige.