2023-01-18, 22:21
  #14713
Medlem
Jag översätter ett program där man kallar trappan på framsidan av huset för "front porch". Ska det här översättas till "verandan på framsidan", trots att det bara är en trappa? Det känns inte alls i linje med vad vi här i Sverige betraktar som en veranda. Det ser helt enkelt ut som en entrétrappa med nån meter järnstaket på båda sidorna.
__________________
Senast redigerad av Fomalhaut 2023-01-18 kl. 22:33.
Citera
2023-01-18, 23:27
  #14714
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Okej, då hade jag första rätt.

"Not och spont" tycks vara det jag söker av den här länken att döma:
https://angavangen.se/ordlista/

Men det skumma är att Google-sökningar på begreppet bara genererar träffar på "not och lös fjäder".

Efter att ha googlat lite till tycks man kalla dessa brädor för "råspont". Kan det stämma?

Träslöjd var inte mitt forte, men om det är golvbrädor eller panel så är det väl troligare att det är hyvelspont?
Citera
2023-01-19, 00:21
  #14715
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Träslöjd var inte mitt forte, men om det är golvbrädor eller panel så är det väl troligare att det är hyvelspont?

Hyvelspont används när brädorna ska synas, men när det rör sig om exempelvis undergolv så är det råspont som gäller.
Citera
2023-01-19, 00:42
  #14716
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Jag översätter ett program där man kallar trappan på framsidan av huset för "front porch". Ska det här översättas till "verandan på framsidan", trots att det bara är en trappa? Det känns inte alls i linje med vad vi här i Sverige betraktar som en veranda. Det ser helt enkelt ut som en entrétrappa med nån meter järnstaket på båda sidorna.

Det är inte helt korrekt på engelska heller. 'Stoop' had varit korrekt. Kanske hittar du dugliga översättningar av 'stoop' eller 'stoep'.
Citera
2023-01-19, 06:46
  #14717
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Det är inte helt korrekt på engelska heller. 'Stoop' had varit korrekt. Kanske hittar du dugliga översättningar av 'stoop' eller 'stoep'.

Eller helt enkelt ’doorsteps’.
Citera
2023-01-19, 09:45
  #14718
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Det är inte helt korrekt på engelska heller. 'Stoop' had varit korrekt. Kanske hittar du dugliga översättningar av 'stoop' eller 'stoep'.

Citat:
Ursprungligen postat av Corsendonk
Eller helt enkelt ’doorsteps’.

Jag översatte det motvilligt till "entréverandan". Även om jag själv inte anser att det är en veranda så är det ju uppenbarligen vad personen i fråga förmedlar, så det känns fel att ändra innebörden.

Tack för er input!
Citera
2023-01-19, 16:02
  #14719
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Jag översatte det motvilligt till "entréverandan". Även om jag själv inte anser att det är en veranda så är det ju uppenbarligen vad personen i fråga förmedlar, så det känns fel att ändra innebörden.

Tack för er input!

Jag tror det svenska ordet du letar efter är Farstutrappa (Farstutrapp).
Citera
2023-01-19, 17:33
  #14720
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Jag tror det svenska ordet du letar efter är Farstutrappa (Farstutrapp).

Eller förstutrappa. Det beror kanske på vilken del av landet man befinner sig i. Jag skulle nog säga förstubro.
Citera
2023-01-20, 01:50
  #14721
Medlem
Ballooonies avatar
Kan man kalla nån som går sin egen väg för Eddy?
Eddie. Edward.

Ni känner till fenomenet Eddy va? Som en virvel eller "vortex"

En självständig enhet.

Tasmanian devil tänker jag mig är en Eddy

Har ni hört det ordet användas så?
Jag fick nyligen lära mig att fenomenet hette så nämligen.
Citera
2023-01-20, 02:39
  #14722
Medlem
I en roman av PD James skriver hon "As their shoulders brushed in the doorway she smelled to Philippa of hot moist coins which had been steeped in scent." Den svenska översättaren Rose-Marie Nielsen ger oss "När deras axlar snuddade vid varandra i dörröppningen kände Philippa att hon luktade varma, fuktiga mynt som dränkts i parfym." Det är det här med mynten jag inte greppar. Syftar James på helt vanliga mynt, alltså pengar? Eller är det någon annan betydelse av ordet coin som avses? Mynt har ju sin doft, men luktar varma och fuktiga mynt på något särskilt sätt? Och om de dessutom dränks i parfym (vem som nu skulle komma på en sådan idé!), känner man då myntlukten alls?
Citera
2023-01-20, 02:43
  #14723
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av aritmetiken
I en roman av PD James skriver hon "As their shoulders brushed in the doorway she smelled to Philippa of hot moist coins which had been steeped in scent." Den svenska översättaren Rose-Marie Nielsen ger oss "När deras axlar snuddade vid varandra i dörröppningen kände Philippa att hon luktade varma, fuktiga mynt som dränkts i parfym." Det är det här med mynten jag inte greppar. Syftar James på helt vanliga mynt, alltså pengar? Eller är det någon annan betydelse av ordet coin som avses? Mynt har ju sin doft, men luktar varma och fuktiga mynt på något särskilt sätt? Och om de dessutom dränks i parfym (vem som nu skulle komma på en sådan idé!), känner man då myntlukten alls?

Det kan man verkligen fråga sig, men översättningen är korrekt. Och P.D. James är avliden, så henne kan man inte fråga hur hon tänkte. (Nu när jag skriver det här, kan jag faktiskt för min inre näsa känna doften av uppvärmda fuktiga mynt - en metallisk doft. Får mig att tänka på när man var på stranden som barn, och hade några mynt att handla för i glasskiosken... Myntdoften kanske känns igenom parfymdoften, om man sprutar lite Opium på dem också..? )
Citera
2023-01-20, 04:53
  #14724
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av aritmetiken
I en roman av PD James skriver hon "As their shoulders brushed in the doorway she smelled to Philippa of hot moist coins which had been steeped in scent." Den svenska översättaren Rose-Marie Nielsen ger oss "När deras axlar snuddade vid varandra i dörröppningen kände Philippa att hon luktade varma, fuktiga mynt som dränkts i parfym." Det är det här med mynten jag inte greppar. Syftar James på helt vanliga mynt, alltså pengar? Eller är det någon annan betydelse av ordet coin som avses? Mynt har ju sin doft, men luktar varma och fuktiga mynt på något särskilt sätt? Och om de dessutom dränks i parfym (vem som nu skulle komma på en sådan idé!), känner man då myntlukten alls?

I bokens föregående mening framgår i den engelska utgåvan att personen som avger myntdoften "was, as usual overdressed for an informal dinner party, gleamingly metallic in a sequined, sleeveless top over a velvet skirt".

https://books.google.se/books?id=i4Z...0scent&f=false

Liknelsen med varma, fuktiga mynt som dränkts i doft (t.ex parfym) kanske är ett sätt för författaren att (bildligt) förmedla den metalliska känslan via doftsinnet.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in