2023-01-17, 17:21
  #14701
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av YlvaVe
Jag tror att det handlar om nyanserna. I det sammanhang jag skulle använda "respektingivande" så beskrev det en person, och jag skulle inte beskriva en person som "awe-inspiring" när det den är är någon som får folk att lugna ner sig och lyssna med sin blotta närvaro.

Commanding, som i a commanding presence, är det närmaste jag kommer den betydelsen.

Citat:
Ursprungligen postat av YlvaVe
Samtalen med Konfucius är ännu äldre, och jag tycker inte att "awe-inspiring" i detta sammanhang kan översättas till "respektingivande" med samma nyans som den jag sökte efter. Att vara respektingivande är något som få människor kopplar till att vara hotfull, så att man kände sig nödgad att lägga till att en bra regent är "awe-inspiring" utan att vara aggressiv tyder på att man med "awe-inspiring" här syftade på den definition du själv gett för "awe-inspiring" och som jag menar inte är 100% utbytbar mot "respektingivande" i det sammanhang jag syftar på.

Jag tror att du överskattar hur många procents utbytbarhet man normalt kan förvänta sig vid översättning av vardagsspråk.
Citera
2023-01-17, 17:32
  #14702
Medlem
YlvaVes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Commanding, som i a commanding presence, är det närmaste jag kommer den betydelsen.



Jag tror att du överskattar hur många procents utbytbarhet man normalt kan förvänta sig vid översättning av vardagsspråk.

"Commanding" låter bättre, ja. För att ge ett tydligare sammanhang så kan man föreställa sig ett barn som stökar och inte lyssnar på tillsägelser från lärare, men som blir fromt som ett lamm när pappa snällt säger till eftersom barnet upplever pappan som respektingivande. Det är alltså ett sammanhang där en orolig person bli lugnad av någon som inger respekt utan tillstymmelse till översitteri eller uttryck för maktobalans.
Citera
2023-01-17, 17:39
  #14703
Medlem
Hjälp översätt två engelska ord!

Hej,

Jag skulle vilja ha en bra översättning som passar följande ord:

Novelty

Ingenuity

Enligt google translate så är översättningarna "nyhet" och "påhittighet"

Men novelty är ju snarare en mer "ärofylld egensinnighet" inte sant? och Igenuity är ingejörskapssnillrikhet, typ? Men hur översätts dessa två ord på ett lämpligt sätt egentligen?


Tacksam för svar!
Citera
2023-01-17, 17:52
  #14704
Medlem
One2Manys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Cheddarjoe
Hej,

Jag skulle vilja ha en bra översättning som passar följande ord:

Novelty

Ingenuity

Enligt google translate så är översättningarna "nyhet" och "påhittighet"

Men novelty är ju snarare en mer "ärofylld egensinnighet" inte sant? och Igenuity är ingejörskapssnillrikhet, typ? Men hur översätts dessa två ord på ett lämpligt sätt egentligen?


Tacksam för svar!

Märklig översättning av novelty du har. Vet inte vart du får "ärofylld" ifrån. A novelty, något nytt och kul typ, en fluga.

I live by a waterfall
Oh, that's nice
Yeah well the novelty wears off (när nyhetens behag har lagt sig är det inte så kul)


Ingenuity är uppfinningsrikedom, skulle jag säga.
Citera
2023-01-17, 17:53
  #14705
Medlem
Emellies avatar
Novelty är nymodighet eller nyhet.

Ingenuity kanske man kan kalla för uppfinningsrikedom, fyndighet, påhittighet eller sinnrikhet?
Citera
2023-01-17, 17:54
  #14706
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av One2Many
Märklig översättning av novelty du har. Vet inte vart du får "ärofylld" ifrån. A novelty, något nytt och kul typ, en fluga.

Ingenuity är uppfinningsrikedom, skulle jag säga.

Kanske antog att novelty hade lite och göra med NOBLE typ vilket är ärofylld kanske.

Tack för svar!
Citera
2023-01-17, 20:50
  #14707
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av YlvaVe
"Commanding" låter bättre, ja. För att ge ett tydligare sammanhang så kan man föreställa sig ett barn som stökar och inte lyssnar på tillsägelser från lärare, men som blir fromt som ett lamm när pappa snällt säger till eftersom barnet upplever pappan som respektingivande. Det är alltså ett sammanhang där en orolig person bli lugnad av någon som inger respekt utan tillstymmelse till översitteri eller uttryck för maktobalans.

Jag skulle nog inte kalla pappan i ditt scenario för vare sig respektingivande eller något av de engelska adjektiv som föreslagits hittills, eller ens göra samma tolkning av situationen som du – och det av både språkliga och utvecklingspsykologiska skäl. Kanske kommer du närmare dit du vill med ord som benign, sympathetic, kindly eller – på ett annat spår – pacifying, conciliatory, reassuring?
Citera
2023-01-17, 21:34
  #14708
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av YlvaVe
"Commanding" låter bättre, ja. För att ge ett tydligare sammanhang så kan man föreställa sig ett barn som stökar och inte lyssnar på tillsägelser från lärare, men som blir fromt som ett lamm när pappa snällt säger till eftersom barnet upplever pappan som respekting ivande. Det är alltså ett sammanhang där en orolig person bli lugnad av någon som inger respekt utan tillstymmelse till översitteri eller uttryck för maktobalans.

A calming presence, vore det för simpelt?
__________________
Senast redigerad av Kyrpator 2023-01-17 kl. 22:27.
Citera
2023-01-17, 23:25
  #14709
Medlem
YlvaVes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Jag skulle nog inte kalla pappan i ditt scenario för vare sig respektingivande eller något av de engelska adjektiv som föreslagits hittills, eller ens göra samma tolkning av situationen som du – och det av både språkliga och utvecklingspsykologiska skäl. Kanske kommer du närmare dit du vill med ord som benign, sympathetic, kindly eller – på ett annat spår – pacifying, conciliatory, reassuring?

Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
A calming presence, vore det för simpelt?

Ni kommer båda med bra förslag, men desvärre passar inget av dem in i sammanhanget. Jag beslöt mig därför för att rucka lite på sammanhanget istället.
Citera
2023-01-18, 15:21
  #14710
Medlem
Nån som vet hur man ska översätta följande begrepp:
"One bys" (Här åsyftas brädor, som om ingen har en mer specifik översättning kör jag helt enkelt på det.)
samt
"tongue and groove floor", se länk:
Citera
2023-01-18, 15:44
  #14711
Medlem
hroobarbs avatar
Brädor som är 1 tum tjocka.

Not och spont, eller not och fjäder, inte helt säker.
Citera
2023-01-18, 20:50
  #14712
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av hroobarb
Brädor som är 1 tum tjocka.

Not och spont, eller not och fjäder, inte helt säker.

Okej, då hade jag första rätt.

"Not och spont" tycks vara det jag söker av den här länken att döma:
https://angavangen.se/ordlista/

Men det skumma är att Google-sökningar på begreppet bara genererar träffar på "not och lös fjäder".

Efter att ha googlat lite till tycks man kalla dessa brädor för "råspont". Kan det stämma?
__________________
Senast redigerad av Fomalhaut 2023-01-18 kl. 20:56.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in