2018-07-26, 10:32
  #12349
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av dagmar.ebbesen
"En tjej eller liknande"? Som exempel vadå?

Tror du missförstår mig lite. Menade inte något som liknar en tjej. Menar något naom liknar att fingra
Citera
2018-08-04, 09:40
  #12350
Medlem
Hur skulle detta korrekt översättas till svenska?
Citat:
Original control house (left) and newer control house, located on opposite sides of 72nd Street

Detta handlar alltså om en tunnelbana i New York. Ingen aning om vad control house ens är i detta sammanhang. Ovanstående fras kan återfinnas under fotot till höger på denna sida:
https://en.wikipedia.org/wiki/72nd_Street_(IRT_Broadway%E2%80%93Seventh_Avenue_L ine)
Citera
2018-08-04, 13:39
  #12351
Medlem
Venators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av heep80
Hur skulle detta korrekt översättas till svenska?


Detta handlar alltså om en tunnelbana i New York. Ingen aning om vad control house ens är i detta sammanhang. Ovanstående fras kan återfinnas under fotot till höger på denna sida:
https://en.wikipedia.org/wiki/72nd_Street_(IRT_Broadway%E2%80%93Seventh_Avenue_L ine)


"Control house" är ett hus som innehåller en tunnelbanenedgång. Borde väl funka att bara skriva "Den ursprungliga tunnelbanenedgången (till vänster) och den nyare tunnelbanenedgången, placerade på motsatta sidor av 72:a gatan" även om control house är en mer specifik betydelse. Ett alternativ är kanske "stationsbyggnaden?
Citera
2018-08-05, 08:39
  #12352
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Venator
"Control house" är ett hus som innehåller en tunnelbanenedgång. Borde väl funka att bara skriva "Den ursprungliga tunnelbanenedgången (till vänster) och den nyare tunnelbanenedgången, placerade på motsatta sidor av 72:a gatan" även om control house är en mer specifik betydelse. Ett alternativ är kanske "stationsbyggnaden?

Tack så mycket.
Citera
2018-08-05, 08:59
  #12353
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Venator
"Control house" är ett hus som innehåller en tunnelbanenedgång. Borde väl funka att bara skriva "Den ursprungliga tunnelbanenedgången (till vänster) och den nyare tunnelbanenedgången, placerade på motsatta sidor av 72:a gatan" även om control house är en mer specifik betydelse. Ett alternativ är kanske "stationsbyggnaden?

Ja. Och vad de kontrollerade är naturligtvis biljetter. Sålde och kontrollerade biljetter manuellt med riktiga anställda innan folk fick gå ner. Det var ju inte automatiserat förrän i moderna tider, även om de kanske hade enklare biljettautomater redan då. Så kontrollfunktionen var viktig.
Citera
2018-08-09, 00:32
  #12354
Medlem
Swe1227s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Swe1227
Okej, jag trodde jag hade hittat på uttrycket själv och att det var helt fel! Att man sa "thought" istället och "was thinking" inte existerade

Jag blandade altså ihop "trodde" och "tänkte" av någon anledning...
Jag har fortfarande problem med det här.

När jag skrev "jag tänkte" och "jag trodde" övrsattes båda till "I thought"


Märkte nu att "jag tyckte" också blev "I
thought"!!!

Går det att säga både "I was thinking" och I thought"? Betyder det lika?
Citera
2018-08-13, 01:35
  #12355
Medlem
"... or either I digress"

Jag har hört denna fras så många gånger, och jag tror att jag vet, men har aldrig fått det bekräftat att jag HAR rätt, och det har drivit mig lite till vansinne. Har sökt men hittar ingen förklaring på just denna specifika fras. Hittar "but I digress", men jag undrar specifik hur man bäst ska översätta "or either I digress".

Låt mig gissa?

"Eller så avviker jag", alternativt: "eller så är jag ensam om att tycka detta". Eller kanske den svenska varianten men som börjar i början av meningen: "det kanske bara är jag, men..."?

Har jag rätt med dessa översättningar? Jag vill bara få ett slut på denna fundering som jag alltid funderat på i bakhuvudet men ALLTID glömt att fråga. Men nu gör jag slag i saken. Har jag rätt eller fel?
Citera
2018-08-13, 02:02
  #12356
Medlem
Nej, "or either I digress" är rappakalja och kan inte översättas. "But I digress" motsvarar ungefär "men hur som helst".
Citera
2018-08-13, 02:12
  #12357
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av mangobaer
Nej, "or either I digress" är rappakalja och kan inte översättas. "But I digress" motsvarar ungefär "men hur som helst".

Öh, men det borde ju ändå innebära "eller så avviker jag" om man översätter det ordagrant? Är ju liksom inget grammatiskt fel i den meningen av vad jag kan se.

När det gäller "but I digress" verkar väl snarare betyda "jag kom av mig från ämnet". Eller?
Citera
2018-08-13, 07:53
  #12358
Medlem
Är det en fras du hört eller läst? Om set är något du enbart hört så undrar jag om det inte är ordet disagre du hört.
Citera
2018-08-13, 12:36
  #12359
Medlem
Mogna-Meloners avatar
Sammanfogat 2 trådar.

/Mod
Citera
2018-08-13, 12:46
  #12360
Moderator
tobess avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mangobaer
Nej, "or either I digress" är rappakalja och kan inte översättas. "But I digress" motsvarar ungefär "men hur som helst".

"but I digress" betyder att man kommit bort från ämnet, och använder uttrycket för att markera att man är medveten om det och ämnar återgå till det man egentligen skulle diskutera. "Men hur som helst" är ingen bra översättning.

Den första delen håller jag dock med om "or either I digress" är inget uttryck överhuvudtaget och undrar var ABC. hört denna fras "många gånger"?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in