Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Det är som alltid värt att tänka en gång extra innan man börjar jämföra språkbruk och ordval mellan två olika språk. Det är en sak att förklara en skillnad på svenska, men ofta en helt annan att göra samma sak på det andra språket.
Mitt tidigare förslag, "The Search for Significance", är de facto en titel på en bok som på svenska översatts till "Jakten efter bekräftelse".
Okej, tack båda två för utförliga svar! När ni säger det så stämmer det nog att affirmation inte är det bästa ordvalet. Får kanske låta det gro ett tag till.
Men om man skulle skulle använda sig av uttrycket "The Search for Significance" som namn, skulle det då vara stöld av namnet? Skulle det vara etiskt korrekt, så att säga? Och är inte den korrekta betydelsen av det namnet "Jakten efter Betydelse", men med tanke på innehållet så har de valt att kalla boken så på svenska? Eller är det så att vi inte har någon direktöversättning av den meningen?
Tack för att ni hjälper mig!