2012-12-29, 14:27
  #8461
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Komprav
Vad anser ni är skillnaden på Affirmation och Confirmation? Samt vad är skillnaden på innebörden om man använder sig av Pursuit respektive Search? Enligt tyda (http://tyda.se/search?form=1&w=pursuit&w_lang=&form=1&action=subm it&form_search=1&source_langs=sv%2Cen) kan pursuit tolkas som jakt och hetsjakt. Anser ni att detta stämmer? För i så fall är det ju kanske ett bra namn, eftersom att det ofta är en väldigt hets i just detta..?

Jag håller med tyda.se och ser pursuit som mer ivrigt/ihärdigt sökande.
Vad gäller affirm/confirm...
jag tycker att det känns som confirm är mer mellan jämlikar, medan "I affirm your position" är något en överordnad kan säga till en underordnad. Just på grund av detta tycker jag att confirmation passar bättre i ditt sammanhang.
Citera
2012-12-29, 14:28
  #8462
Medlem
LuktenUtavBajss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Det beror på, men om du vill använda "genom" eller "med hjälp av" så fungerar det också.
I det militära har man ju fasat ut ordet "medelst", eftersom det heter "ålning med hasning" och inte ålning medelst hasning" längre. Det är synd att den förbannade curlinggenerationen inte får ligga i lumpen längre och lära sig denna reformering av det svenska språket. Snart börjar man väl säga "medelst" igen i den övre medelklassen och överklassen. Jag tror det kommer börja på Stureplan och sedan sprida sig ut i landet. Jag hoppas att jag inte får uppleva den dagen, men man kan ju oroa sig för dem som är yngre i dag och kommer att konfronteras med det.
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Då blandade jag nog ihop den önskade »tallrigheten« och det axiella slaget. Korgen som bildas av ekrarna och fälgen ska alltså vara måttligt tallriksformad (skålad, asymmetrisk kring ekrarnas inre fästen). Fälgens axiella slag är en oönskad faktor av typen »otrohet«. Tillåt ett sista försök:
radiell tolerans (rundhet) / axiell tolerans (max slag på ett varv) / tallriksfaktor (önskad axiell asymmetri)
Det senare svarar mot att lägga en djup tallrik mot en flat tallrik med bottensidorna ut.

För bilhjul (fälgar) kallas den axiella asymmetrin för fälgens fästplan: offset / ET-mått / inpressningsdjup. Det illustrerar att jargongen varierar mellan branscherna.
Ref. http://sv.wikipedia.org/wiki/Fälg (2/3 ner)
Jag tror vi får ge upp. Vi får helt enkelt införa "true", "out of true", "trueness" och "dish" som låneord i det Svenska språket.
Citera
2012-12-29, 14:33
  #8463
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Komprav
Vad anser ni är skillnaden på Affirmation och Confirmation? Samt vad är skillnaden på innebörden om man använder sig av Pursuit respektive Search? Enligt tyda (http://tyda.se/search?form=1&w=pursuit&w_lang=&form=1&action=subm it&form_search=1&source_langs=sv%2Cen) kan pursuit tolkas som jakt och hetsjakt. Anser ni att detta stämmer? För i så fall är det ju kanske ett bra namn, eftersom att det ofta är en väldigt hets i just detta..?


Det är som alltid värt att tänka en gång extra innan man börjar jämföra språkbruk och ordval mellan två olika språk. Det är en sak att förklara en skillnad på svenska, men ofta en helt annan att göra samma sak på det andra språket.

Mitt tidigare förslag, "The Search for Significance", är de facto en titel på en bok som på svenska översatts till "Jakten efter bekräftelse".
Citera
2012-12-29, 22:59
  #8464
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av flipper123
Är det någon här som vet vad "monetary pride" betyder?
De två orden betyder väl varken mer eller mindre än »monetär stolthet«. Vid hjälp med översättning behöver vi minst en hel sats och gärna en beskrivning av ämnesområdet.

Google Books hittar "monetary pride" som en flera hundra år gammal stolthet över Englands dåvarande valuta (mynt). På den tiden tänkte man att kungen eller drottningen garanterade pengarnas värde. I dag är det snarare ECB-valutan som är omhuldad med mer eller mindre motiverad stolthet. Mot detta står ett antal kungadömen som än i dag har sin monetära stolthet i kronor och pund. Det svåruttalade och svårstavade alplandet har sin monetära stolthet i CHF.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-12-29 kl. 23:09.
Citera
2012-12-30, 07:14
  #8465
Medlem
S-cups avatar
Finns det någon bra översättning till engelskans "effective theory"?
Testade att googla det uppenbara men fick inga tillfredsställande träffar.
Citera
2012-12-30, 15:58
  #8466
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Det är som alltid värt att tänka en gång extra innan man börjar jämföra språkbruk och ordval mellan två olika språk. Det är en sak att förklara en skillnad på svenska, men ofta en helt annan att göra samma sak på det andra språket.

Mitt tidigare förslag, "The Search for Significance", är de facto en titel på en bok som på svenska översatts till "Jakten efter bekräftelse".


Okej, tack båda två för utförliga svar! När ni säger det så stämmer det nog att affirmation inte är det bästa ordvalet. Får kanske låta det gro ett tag till.

Men om man skulle skulle använda sig av uttrycket "The Search for Significance" som namn, skulle det då vara stöld av namnet? Skulle det vara etiskt korrekt, så att säga? Och är inte den korrekta betydelsen av det namnet "Jakten efter Betydelse", men med tanke på innehållet så har de valt att kalla boken så på svenska? Eller är det så att vi inte har någon direktöversättning av den meningen?

Tack för att ni hjälper mig!
Citera
2012-12-30, 16:34
  #8467
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av S-cup
Finns det någon bra översättning till engelskans "effective theory"?
Testade att googla det uppenbara men fick inga tillfredsställande träffar.

Det är ett allmänt begrepp inom olika vetenskaper för att [på olika sätt} mäta effektiviteten hos en kraft ceteris paribus (allt annat lika). Således en "komparativ statik" eller "fasttillståndsfysik".
Citera
2012-12-30, 16:36
  #8468
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Komprav
Men om man skulle skulle använda sig av uttrycket "The Search for Significance" som namn, skulle det då vara stöld av namnet? Skulle det vara etiskt korrekt, så att säga? Och är inte den korrekta betydelsen av det namnet "Jakten efter Betydelse", men med tanke på innehållet så har de valt att kalla boken så på svenska? Eller är det så att vi inte har någon direktöversättning av den meningen?

Att boken heter så är inte ett hinder för att använda begreppet. Att den svenska översättningen i praktiken överensstämmer med det du frågar efter, gör att meningen torde ha relevans i sammanhanget.
Citera
2012-12-30, 20:03
  #8469
Medlem
MaxWalters avatar
I engelska ord är k stumt framför n, t.ex. know.

Om man heter Knut Knutsson, bör man då presentera sig som något i stil med Natt Nattsson på engelska?
Citera
2012-12-30, 20:04
  #8470
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MaxWalter
I engelska ord är k stumt framför n, t.ex. know.

Om man heter Knut Knutsson, bör man då presentera sig som något i stil med Natt Nattsson på engelska?

Nej.
Citera
2012-12-30, 20:20
  #8471
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av MaxWalter
I engelska ord är k stumt framför n, t.ex. know.

Om man heter Knut Knutsson, bör man då presentera sig som något i stil med Natt Nattsson på engelska?
Varför skulle man göra det?
Citera
2012-12-30, 20:30
  #8472
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MaxWalter
I engelska ord är k stumt framför n, t.ex. know.

Om man heter Knut Knutsson, bör man då presentera sig som något i stil med Natt Nattsson på engelska?

Kungliga knutar brukar få heta Canute på engelska.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in