Citat:
Ursprungligen postat av
KIBy
För mig syns det ganska tydligt att han möjligtvis skrev sista meningen, den har annorlunda stil än resten av texten..
Nu är min spanska tämligen rostig, men jag tycker mig se några fel i texten som en som talar spanska på riktigt (till skillnad från Anna som knappt klarar av att skriva spanska hashtags rätt) inte skulle göra.
Först en direktöversättning för dem som inte förstår spanska:
Citat:
Min älskade,
idag är de förälskades dag.
Jag vill att du ska veta att jag finns vid din
sida både på de goda dagarna och de dåliga dagarna.
Jag vet att det inte är lätt men du måste
kämpa.
Jag älskar dig min älskade,
pussar och kramar från din make
Här är några av de fel jag tycker mig se i texten:
- "dia de los enamorados" - vad jag vet heter Alla hjärtans dag "día de San Valentín" på spanska; det här betyder direktöversatt "de förälskades dag". Han kan dock ha valt det medvetet istället för det korrekta namnet, som ett personligt uttryck för dagens betydelse och för att visa sin kärlek till El barril.
- "en tu lado" - vad jag fått lära mig är det korrekta "a tu lado". Det som uttrycks är "jag finns vid din sida", men med fel preposition.
- "las bienes ... días" - "los buenos" vore det korrekta här, eftersom "día" ("dag") är maskulint. Tilläggas bör är att det är ett vanligt fel bland folk som inte har så gott grepp om spanska, då "día" slutar på, vilket är karaktäristiskt för feminina substantiv. Det påföljande "los malos" som också syftar på "días" är däremot rätt. Kan tycka att ordföljden kanske inte är helt spansk, men jag är inte helt säker på under vilka omständigheter adjektivet kommer före substantivet det syftar på.
- "Bienes" är vad jag vet inte en korrekt adjektivform. Här verkar det ha sammanblandats med antingen adverbet "bien" ("väl; bra").
- "Se" - rätt stavning är "sé".
- "Dia" - stavas konsekvent utan accent, borde vara "día".
Någon som kan spanska bättre än jag kan säkert hitta mer (eller rätta mig ang. ovanstånde).
Hursomhaver, kan det vara så att Anna själv knåpat ihop detta brev med sin bristfälliga spanska? Som jag fattat det kommer Roberto från en spansk familj och har spanska som modersmål, eller i alla fall som umgängesspråk med sin familj, så borde inte han klara detta bättre än så? På klassiskt tunnemanér är kommateringen helt åt helvete den med. Fler än Tunnan är ju usla på kommatering (oavsett språk), så det är kanske ett svagt indicium.
Vad tror vi? Har Tunnan skrivit detta själv? Har vi några exempel på hennes handstil att jämföra med?
EDIT: Såg nu att det fanns exempel på hennes handstil på förra sidan. Ser inte direkt ut som Tunnans handstil, men de där ringarna över a:na känns dock bekanta ...
EDIT 2: Hade missat ett par ord i översättningen.