Flashback bygger pepparkakshus!
2016-03-22, 20:39
  #11269
Bannlyst
Okej! Tack allihop!
Citera
2016-03-22, 20:47
  #11270
Medlem
Ziayas avatar
Som sagt, parish eller congregation i kyrkliga sammanhang
Bra webbsida för framtiden

http://sv.bab.la/lexikon/svensk-engelsk/f%C3%B6rsamling
Citera
2016-03-22, 20:52
  #11271
Medlem
Jag skulle inskränka mig till att svara "No" och överlåta åt den nyfikne tulltjänstemannen att själv spekulera i huruvida det rör sig om Sofia i Moldavien, Madagaskar, Grekland, New Mexico eller eventuellt någon annanstans...
Citera
2016-03-22, 23:40
  #11272
Medlem
Suecotes avatar
Congregation avser bara en folksamling, behöver inte vara i kyrkan.

Parish är det korrekta ordet.
Citera
2016-03-23, 07:28
  #11273
Med congregation menar man de personer som besöker kyrkan vid ett visst tillfälle. "the priest jacked off out of view of the congregation". Vad geografisk/administrativ församling betyder har jag aldrig behövt ta reda på, men parish tycks ju populärt enligt flera postare här.
Citera
2016-03-23, 09:07
  #11274
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Suecote
Congregation avser bara en folksamling, behöver inte vara i kyrkan.

Parish är det korrekta ordet.

Citat:
Ursprungligen postat av HemskeSven
Med congregation menar man de personer som besöker kyrkan vid ett visst tillfälle. "the priest jacked off out of view of the congregation". Vad geografisk/administrativ församling betyder har jag aldrig behövt ta reda på, men parish tycks ju populärt enligt flera postare här.

Skulle nog påstå att ordet "congregation" i kyrkliga sammanhang betyder "medlemmarna i en viss kyrka" eller "de som brukar besöka en viss kyrka". Det är ju betydelsen för svenska ordet församling också. Sedan valde en kung eller nån att bestämma att dela in landet i olika socknar/församlingar baserat på att alla skulle tillhöra en kyrka de måste besöka. För många frikyrkor gäller ju fortfarande den ursprungliga betydelsen för församling.

Ja, ordet "parish" är bättre. Det motsvarar i alla fall i England ganska exakt den svenska geografiskt-administrativa församling. Vad det betyder i andra engelskspråkiga länder vet jag dock inte.
Citera
2016-03-23, 09:12
  #11275
Medlem
Community kan det också heta.
Citera
2016-03-23, 09:15
  #11276
Medlem
Chapter?
Citera
2016-03-25, 11:28
  #11277
Medlem
87anAxelssons avatar
Hur översätts "debattartikel" till engelska?

"Debate article" låter lite knasigt tycker jag.

"Don't worry, I will have finished the debate article before midnight."
Citera
2016-03-25, 13:38
  #11278
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 87anAxelsson
Hur översätts "debattartikel" till engelska?

"Debate article" låter lite knasigt tycker jag.

"Don't worry, I will have finished the debate article before midnight."

Opinion piece.
Citera
2016-03-31, 10:50
  #11279
Medlem
Har en till fundering, hur skriver man "Ändra fram till början av 1800-talet" på engelska?
Citera
2016-03-31, 18:46
  #11280
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Makkan.olofsson123
Har en till fundering, hur skriver man "Ändra fram till början av 1800-talet" på engelska?

[Ever] since the early 1800's.

[Ever] since the beginning of the 19th century.

Engelska går aldrig fram till det förflutna. Gör svenska verkligen det? Eller är din referenspunk en ännu tidigare tid än 1800-talet?

I så fall kan det bli:

All the way up to the early 1800's
All the way up to the beginning of the 19th century.

All the way until the...

Up until the...
__________________
Senast redigerad av AldenG 2016-03-31 kl. 18:50.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in