Citat:
Ursprungligen postat av
Gullegubben
Tack för ditt svar. Min fundering är om författaren vill säga samma sak som om han skrivit changes of X istället för changing X. Gissningsvis inte, och då funkar inte standardöversättningar av in terms of. Det verkar anses som en skrytfena av engelska språkvårdare.
In terms of är för det mesta något som mindre kunniga skrivare använder för att grovt sy ihop två saker eller satser när de har svårt att snyggt uttrycka förhållandet mellan dem. Ospecialiserat klister så att säga.
This will be a costly mistake in terms of time and opportunity lost. Så använder man
in terms of korrekt och naturligt. En riktig översättning är nära
i ett xxx avseende.
Det används alltför mycket och "in terms of changing," alltså ito+gerundium låter i sig redan klumpigt i mina öron. Jag kan inte säga att det aldrig skulle kännas helt rätt, men ofta betyder skrivaren egentligen
in the form of eller
as far as [
is/are concerned (ofta utelämnat)] (vad angår, angående...) istället.
Jag misstänker att han snarare betydde "have severe consequences in the form of changing X." Det låter fortfarande lite klumpigt och framförallt mångordigt, men ändå mer vettigt. Have severe consequences for X. Have a severe impact on X. Och eftersom jag försöker ge generiskt råd med bindel för ögönen är det kanske det bästa jag kan ge dig.
Jag misstänker att
in terms of är helt enkelt överflödigt i din urtext.
Normalt ser man
have severe consequences for någonting. Möjligtvis
have severe consequences by xxxing någonting men då vill örat oftast höra konsekvenser för vem eller vad.
...will drastically affect X... med möjlig förtsättning ...with severe consequences for Y... om nödvändigt.
Will severely... göra någonting.
Du frågar som om författaren har valt sina ord med omsorg och du borde omsorgsfullt avspegla hans (hennes?) ordval, men jag tror inte att så är fallet. Om det rör sig on en teknisk sak, glöm författarens ordval och försök lista ut själva förhållandet han försökte förklara och uttryck det sen på ren svenska. Om det gäller kultur, sociologi, eller dylikt finns kanske mer skäl att avspegla författarens stil men ändå inte nödvändigtvis medräknat alla klumpigheter. Det är väl inget fel på att förfina författarens språk lite grann.
Tyvärr behöver du råd om svenska och jag kan inte göra mer än försöka belysa ett litet avsnitt av engelskan i din källtext.