Flashback bygger pepparkakshus!
2017-05-17, 14:25
  #11833
Medlem
Manu79s avatar
It' s an ungrateful world
Citera
2017-05-17, 14:36
  #11834
Medlem
Jernmaskens avatar
Thanks for nothing.
Citera
2017-05-17, 14:39
  #11835
Medlem
321js avatar
Ingratitude Is the World's Reward ?

http://www.pitt.edu/~dash/type0155.html#moravia
Citera
2017-05-17, 15:27
  #11836
Medlem
"Never let a good deed go unpunished." är det som känns mest likt för mig. Finns förmodligen något bättre.
Citera
2017-05-17, 15:47
  #11837
Medlem
AldenGs avatar
"...is the way of the world" är ett slags talesätt.

Alltså "Ingratitude is the way of the world" är ingen dålig översättning. Det låter naturligt även om det inte översätter "lön" i sig.

"No good deed goes unpunished" är en besläktad tanke.

"Virtue is its own reward" är ett annat preciöst talesätt som har med just lön att göra.

Det går inte riktigt att säga "ingratitude is the reward of the world" och inte heller "ingratitude is the world's reward," men däremot kunde man sarkastiskt säga någonting i stil med "Ingratitude is a mother's reward."

Bättre är att använda "lot" (andel) för lön. "Ingratitude is a mother's lot." eller "Ingratitude is a/the servant's lot." Jag kan inte förklara varför "the" funkar med "servant" men inte med "mother."
__________________
Senast redigerad av AldenG 2017-05-17 kl. 15:50.
Citera
2017-05-17, 15:48
  #11838
Medlem
Sereenas avatar
"No good deed goes unpunished."

Är vad jag skulle använda.
Citera
2017-05-17, 16:13
  #11839
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 321j
Ingratitude Is the World's Reward ?

http://www.pitt.edu/~dash/type0155.html#moravia


Citat:
Ursprungligen postat av DRD4
Bang in target pal!

Det hela låter som en översättning. Bara så du är medveten om det.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2017-05-17 kl. 16:17.
Citera
2017-05-21, 23:04
  #11840
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
[i]
"Virtue is its own reward" är ett annat preciöst talesätt som har med just lön att göra.
Travestin Virtue is its only reward ligger lite närmare Otack är världens lön.
Citera
2017-05-23, 17:44
  #11841
Medlem
Gullegubbens avatar
"will have severe consequences in terms of changing X".

Jag kan av sekretesskäl inte ge ett större citat.

Jag funderar på hur "in terms of" ska översättas framför gerundium.

"med innebörden att X (kommer att) förändras"?

"genom att X (kommer att) förändras"?

"i det avseendet att X (kommer att) förändras"?
__________________
Senast redigerad av Gullegubben 2017-05-23 kl. 17:47.
Citera
2017-05-24, 00:32
  #11842
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gullegubben
"will have severe consequences in terms of changing X".

Jag kan av sekretesskäl inte ge ett större citat.

Jag funderar på hur "in terms of" ska översättas framför gerundium.

"med innebörden att X (kommer att) förändras"?

"genom att X (kommer att) förändras"?

"i det avseendet att X (kommer att) förändras"?

Denna är en vanlig men slapp formulering, denna in terms of doing/causing/changing...

Jag skulle sträva efter en enklare och mer direkt mening på svenska. Något gör någonting till någonting annat. Starkt påverkar? Förvränger? Gör det svårare att mäta? Gör det opålitlig eller labil? Sammanhanget avgör. Du får väl lov att tänka igenom det som författaren kanske inte tänkte så noga igenom.

Jag skulle ha skrivit typ will severely disrupt/distort/depress/elevate X... men det är svårt att ge vettiga exempel utan att veta vad X rör sig om. Iaf är det kanske lättare att skriva ren och precis svenska än att göra en för trogen översättning av slapp, oprecis engelska. Det beror på hur komplex X råkar vara, men jag gissar att det hela tål avsevärd förenkling.
Citera
2017-05-24, 00:44
  #11843
Medlem
Gullegubbens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Denna är en vanlig men slapp formulering, denna in terms of doing/causing/changing...

Jag skulle sträva efter en enklare och mer direkt mening på svenska. Något gör någonting till någonting annat. Starkt påverkar? Förvränger? Gör det svårare att mäta? Gör det opålitlig eller labil? Sammanhanget avgör. Du får väl lov att tänka igenom det som författaren kanske inte tänkte så noga igenom.

Jag skulle ha skrivit typ will severely disrupt/distort/depress/elevate X... men det är svårt att ge vettiga exempel utan att veta vad X rör sig om. Iaf är det kanske lättare att skriva ren och precis svenska än att göra en för trogen översättning av slapp, oprecis engelska. Det beror på hur komplex X råkar vara, men jag gissar att det hela tål avsevärd förenkling.

Tack för ditt svar. Min fundering är om författaren vill säga samma sak som om han skrivit changes of X istället för changing X. Gissningsvis inte, och då funkar inte standardöversättningar av in terms of. Det verkar anses som en skrytfena av engelska språkvårdare.
__________________
Senast redigerad av Gullegubben 2017-05-24 kl. 00:47.
Citera
2017-05-24, 05:38
  #11844
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gullegubben
Tack för ditt svar. Min fundering är om författaren vill säga samma sak som om han skrivit changes of X istället för changing X. Gissningsvis inte, och då funkar inte standardöversättningar av in terms of. Det verkar anses som en skrytfena av engelska språkvårdare.

In terms of är för det mesta något som mindre kunniga skrivare använder för att grovt sy ihop två saker eller satser när de har svårt att snyggt uttrycka förhållandet mellan dem. Ospecialiserat klister så att säga.

This will be a costly mistake in terms of time and opportunity lost. Så använder man in terms of korrekt och naturligt. En riktig översättning är nära i ett xxx avseende.

Det används alltför mycket och "in terms of changing," alltså ito+gerundium låter i sig redan klumpigt i mina öron. Jag kan inte säga att det aldrig skulle kännas helt rätt, men ofta betyder skrivaren egentligen in the form of eller as far as [is/are concerned (ofta utelämnat)] (vad angår, angående...) istället.

Jag misstänker att han snarare betydde "have severe consequences in the form of changing X." Det låter fortfarande lite klumpigt och framförallt mångordigt, men ändå mer vettigt. Have severe consequences for X. Have a severe impact on X. Och eftersom jag försöker ge generiskt råd med bindel för ögönen är det kanske det bästa jag kan ge dig.

Jag misstänker att in terms of är helt enkelt överflödigt i din urtext.

Normalt ser man have severe consequences for någonting. Möjligtvis have severe consequences by xxxing någonting men då vill örat oftast höra konsekvenser för vem eller vad.

...will drastically affect X... med möjlig förtsättning ...with severe consequences for Y... om nödvändigt. Will severely... göra någonting.

Du frågar som om författaren har valt sina ord med omsorg och du borde omsorgsfullt avspegla hans (hennes?) ordval, men jag tror inte att så är fallet. Om det rör sig on en teknisk sak, glöm författarens ordval och försök lista ut själva förhållandet han försökte förklara och uttryck det sen på ren svenska. Om det gäller kultur, sociologi, eller dylikt finns kanske mer skäl att avspegla författarens stil men ändå inte nödvändigtvis medräknat alla klumpigheter. Det är väl inget fel på att förfina författarens språk lite grann.

Tyvärr behöver du råd om svenska och jag kan inte göra mer än försöka belysa ett litet avsnitt av engelskan i din källtext.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2017-05-24 kl. 05:45.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in