2017-05-12, 01:15
  #11821
Medlem
acebaces avatar
Är du med professorn under ett lärmoment (i klass) skulle jag kalla det classroom observation visit.
Citera
2017-05-12, 01:53
  #11822
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av acebace
Är du med professorn under ett lä rmoment (i klass) skulle jag kalla det classroom observation visit.

Observation visit är kanske bästa förslaget hittills. Också observation day funkar.

Workplace visit, worksite visit, och shadow day förekommer också. Dessa hör till begreppet field trip men är mer specifika. Verbet to shadow någon kan betyda att följa och observera h*nom i arbetet.

Om ett utskott gör något liknande brukar det på amerikanska heta fact-finding visit, trip, mission beroende på omfattning.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2017-05-12 kl. 01:56.
Citera
2017-05-12, 01:59
  #11823
Medlem
WhaleMales avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Observation visit är kanske bästa förslaget hittills. Också observation day funkar.

Workplace visit, worksite visit, och shadow day förekommer också. Dessa hör till begreppet field trip men är mer specifika. Verbet to shadow någon kan betyda att följa och observera h*nom i arbetet.

Om ett utskott gör något liknande brukar det på amerikanska heta fact-finding visit, trip, mission beroende på omfattning.

Hmm, ok. Bra svar. Det är ju jag som universitetsstuderande som skall vara en dag med en professor.
Hmm.
Observation day kanske.
Det måste ju förekomma i engelsktalande länder. Fenomenet alltså. Får kanske fråga en britt.
Citera
2017-05-13, 19:46
  #11824
Jag förstår inte riktigt vilken betydelse ordet "capital" har i detta stycke:

Citat:
"It was a time of sharp inflation. A postage stamp that cost 45 kopecks in 1920 cost 5,000 two years later. Chess sets, books and especially clock skyrocketed in price, and in many areas could not be had for any amount. It was considered a minor coup when Moscow players were able to send Lenin a special clock, table, and a set "symbolically reflecting the struggle of labor with capital" in November, 1922, on the fifth anniversary of the Revolution."
(ur Andrew Soltis bok, Soviet Chess 1917–1991)

Tack på förhand!
Citera
2017-05-13, 20:02
  #11825
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Caesare
Jag förstår inte riktigt vilken betydelse ordet "capital" har i detta stycke:

(ur Andrew Soltis bok, Soviet Chess 1917–1991)

Tack på förhand!

Arbetskraftens kamp för att ha råd [få pengarna att räcka till].
Citera
2017-05-13, 20:06
  #11826
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Arbetskraftens kamp för att ha råd [få pengarna att räcka till].

Jaaaa, nu trillade polletten ned. Tack!
Citera
2017-05-13, 20:24
  #11827
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Caesare
Jag förstår inte riktigt vilken betydelse ordet "capital" har i detta stycke:

(ur Andrew Soltis bok, Soviet Chess 1917–1991)

Tack på förhand!

Capital, das Kapital som marxismen uttrycker det, är makten av investerarna, arbetsgivarna, osv.
Citera
2017-05-13, 20:51
  #11828
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Capital, das Kapital som marxismen uttrycker det, är makten av investerarna, arbetsgivarna, osv.
Japp. Det är en ren marxistisk fackterm. På svensk marxistiska blir det kapitalet. Jag skulle översätta the struggle of labour with capital med arbetarklassens/arbetarnas kamp mot kapitalet. Det betyder alltså inte arbetarnas ekonomiska bekymmer.
Citera
2017-05-13, 21:23
  #11829
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Japp. Det är en ren marxistisk fackterm. På svensk marxistiska blir det kapitalet. Jag skulle översätta the struggle of labour with capital med arbetarklassens/arbetarnas kamp mot kapitalet. Det betyder alltså inte arbetarnas ekonomiska bekymmer.

Nej, inte på det direkta sättet jag fick det till. Indirekt blir det dock så och prepositionen »with« ter sig lite apart.
Citera
2017-05-13, 22:54
  #11830
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Caesare
Jag förstår inte riktigt vilken betydelse ordet "capital" har i detta stycke:

(ur Andrew Soltis bok, Soviet Chess 1917–1991)

Tack på förhand!

Det är sannolikt något slags skämtsamt ordlek.

Vi talar om schackpjäser, vita och svarta.
Och alltså arbetarklass mot Kapitalet. Och som stycket berättar, vid denna tid var det svårt att få tag i ett vanligt schackspel, än mera då något specialgjort.

MEN samtidigt, var det en ordlek, en liten fin vink... Folkets kamp mot penningsvårigheter...
Citera
2017-05-17, 14:14
  #11831
Medlem
Hur översätter man "Otack är världens lön!" till engelska?

Hur översätter man "Otack är världens lön!" till engelska?
Citera
2017-05-17, 14:16
  #11832
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Berch123
Hur översätter man "Otack är världens lön!" till engelska?
Life is a bitch, nåt i den stilen....tror inte dom har någon motsvarighet
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in