Flashback bygger pepparkakshus!
2015-01-08, 02:29
  #10405
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av MasterBait
Ja, G translate översätter som en fitta. Engelska-svenska o tvärtom är väl förståbar... Men du skulle pröva att översätta till o från kinesiska...

Hold the bag tighter.

Varför krångla till det?
Förvisso korrekt men öppnar för tvetydighet; kan tolkas som att hålla väskan närmre.
Citera
2015-01-08, 03:08
  #10406
Medlem
MasterBaits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hippie
Förvisso korrekt men öppnar för tvetydighet; kan tolkas som att hålla väskan närmre.

Hmmm... Det är iofs sant... Även om det kan vara samma sak man menar funktionellt - hålla närmare - hålla hårdare....

I sådana fall skulle jag vända på ordföljden i ditt förslag till:
Hold on to the bag tighter.
Citera
2015-01-08, 03:23
  #10407
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av MasterBait
Hmmm... Det är iofs sant... Även om det kan vara samma sak man menar funktionellt - hålla närmare - hålla hårdare....

I sådana fall skulle jag vända på ordföljden i ditt förslag till:
Hold on to the bag tighter.
Jo funktionellt kanske det är likvärdigt.

Jag kan inte förklara varför, men ditt förslag känns inte rätt; det känns som svengelska. Men jag kan ha fel.
Citera
2015-01-11, 02:45
  #10408
Medlem
NixYOs avatar
Skulle någon vilja kommentera båda dessa översättningar härnedan?

Översättning nr. 1:
https://www.reddit.com/r/sweden/comments/2rya84/attacken_i_paris_%C3%A4r_en_stor_l%C3%B6gn/
The Attack in Paris is a Big Hoax

It begins to show up more and more PROOF that the so called “terroristattack” [sic! in the Swedish original he writes the Swedish word terroristattack in two words] in Paris is one big hoax! For example, it is asserted that the “terrorists” had forgotten his [sic! it should be their (sv. sina) here and not his (sv. sitt)] ID card in the car that was driven [by them]. A “terrorist” who brings and forgets his own ID card, is probably not so smart [that he] could have carried out a professional terrorattack [sic! in the Swedish original he writes the Swedish word terrorattack in two words]. To make all of this even more exciting, the three [terrorists] contrive to escape through the central parts of Paris in [just] some minutes, which a normal big-citydweller [sic! in the Swedish original he writes the Swedish word storstadsmänniska in two words] knows is impossible when one dwells in a millioncity [sic! in the Swedish original he writes the Swedish word miljonstad in two words]. That usually takes hours!

[If] one analyses further the uncensored video which is available on YouTube( see: http://youtu.be/6zdXj4FiZg0 ), in which the injured police who is lies on the ground is executed with a gunshot directed towards his head, one realizes fast that there isn’t a single drop of blood. [If] one [lies on the ground] injured by gunshot, one should bleed a lot; [if] one doesn't, something should have come out after a gunshot directed towards his head close at hand. The weapon is also directed towards the wrong direction...

View further in this [video] clip, which is a recording from the roof near the “terroract” [sic! in the Swedish original he writes the Swedish word terrorhandling in two words] took place, in which a lot of evidence mentioned. http://youtu.be/QUuYSft1fOw

It smells like a new Inquisition.
Right after the fakeattack [sic! in the Swedish original he writes the Swenglish word fejkattack in two words], the attacks directed towards Mohammedans and mosques and also vandalizing directed towards us increased in all of Europe. Who is behind this and why? It will take some years or decades before we will get know the truth. The only thing we know for surely, is that the lives of Mohammedans in Europe will be much more rough, then these fictitious terrorattacks [sic! in the Swedish original he writes the Swedish word terrorattacker in two words] always tend to lead to rise of Islamophobia and hate against Mohammedans. And some great powers have used these “terrorattacks” [sic! in the Swedish original he writes the Swedish word terrorattacker in two words] to vindicate their invasions and maraudings of Mohammedan countries, which have led to the death, rape and torture of hundreds of thousands of Mohammedans as a result. Apart from the spillage of Mohammedan blood, this usually always, without any exceptions, lead to that many convert to Mohammedanism. Welcome!!! There is a place for everybody in the Paradise; Allah’s mercy is boundless!
Översättning nr. 2:
http://www.friatider.se/moske-i-sverige-attacken-i-paris-ar-en-stor-logn
Mosque in Sweden: “The Attack in Paris is a Big Hoax”

The act of terror carried out in Paris earlier this week which led to the death of twenty people, including the jihadists. But a representative for the mosque in Halmstad claims that the attack “is a big hoax”.

“It begins to show up more and more PROOF that the so called ‘terroristattack’ [sic! in the Swedish original he writes the Swedish word terroristattack in two words] in Paris is one big hoax!”, writes the mosque at their web site http://halmstadmoske.se/ under the headline The Attack in Paris is a Big Hoax!!!!!. The representative for the mosque also writes that Mohammedan terror attacks usually are fictitious and that they “tend to lead to rise of Islamophobia and hate against Mohammedans”.

At their web site, they assert that it isn't administrated by the tax funded “Islamiska Barn & Kultur föreningen”, although it is that association who has registered the domain name. According to the local authority's database of subsidies, the association has mentioned the web site as the one of the association.

That it is the mosque that is behind the web site is substantiated by the mosque’s spokesman Jehad Karkoukli.

– Wallah habbibi, sure it is, says he when Fria Tider calls him, but add that it is another dude in the mosque who is responsible to it.

When Fria Tider asks him about the blog post on the web site, he tells us that he didn't know about it.

– I don’t know, I haven’t read it. What has been written?

At halmstadmoske.se you have posted a blog post in which it is stated that the terror attack in Paris is a big hoax; is that something which you as an association support?
– No, I don’t know, I haven’t read it yet.

But it is certainly you who run a mosque in Halmstad on Fredsgatan 15?
– Wallah habbibi, yeah, yes.

And it is your web site, halmstadmoske.se?
– Yes.

The mosque’s utterance about the terror attack as a fictitious event, has caused a lot of attention on social media—something that they from the mosque dismiss as “petty evil which creates KAOZ [sic! ] and hate around the globe” which one can “combat”.

Update:
After the publishing of Fria Tider’s article, the mosque now asserts that the blog post, in which they assert that the terror attack in Paris is “a big hoax”, should be seen as a “social experiment concerning free speech”. Fria Tider wants to remind you readers that the mosque had their chance to explain and comment the blog post before the we published this article, and that they then didn't say anything about “social experiment”.
__________________
Senast redigerad av NixYO 2015-01-11 kl. 02:50.
Citera
2015-01-11, 20:39
  #10409
Medlem
Honey.B.Blues avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swimmingpool
Hur säger man bäst: Han får livstids fängelse?

He gets life imprisonment?
He is sentenced to life imprisonment?

Är osäker på det där med nutid/dåtid osv i hela denna bilden.
http://i.imgur.com/RLes555.jpg
He´s doomed.

He got a sentence, but got in the end, the doom. The, är här bestämmande form signalerande att det är en förlängning i domen... som kan skrivas kontinuum.. in i det okända.


Han fick.... sentenser uppskrivna för sig, men dömdes och då det inte står något efter doomed, betyder det för framtid att leva i dömt liv.
__________________
Senast redigerad av Honey.B.Blue 2015-01-11 kl. 20:42.
Citera
2015-01-12, 13:51
  #10410
Medlem
87anAxelssons avatar
Hur säger man "hos" på engelska?

Tex, generella matlagningskunskaper hos vuxna

"in adults"
"of adults"
"for adults"

?

Jag tycker alla alternativ låter fel
__________________
Senast redigerad av 87anAxelsson 2015-01-12 kl. 14:33. Anledning: ändrade exempel
Citera
2015-01-12, 14:43
  #10411
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 87anAxelsson
Hur säger man "hos" på engelska?

Tex, generella matlagningskunskaper hos vuxna

... "of adults" ...
Engelska of-konstruktionen svävar mellan svensk genitiv och svensk hos-konstruktion. Det funkar nog bra.

Frasen "cooking skills of" ger en hel del träffar på nätet. Sätt "basic" / "general" före, beroende på stilnivån.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2015-01-12 kl. 14:55.
Citera
2015-01-12, 19:41
  #10412
Medlem
Finns det någon bra bok som lär en att tala royal english? Dvs. grammatiken och orden.
Citera
2015-01-12, 19:42
  #10413
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av 87anAxelsson
Hur säger man "hos" på engelska?

Tex, generella matlagningskunskaper hos vuxna

"in adults"
"of adults"
"for adults"

?

Jag tycker alla alternativ låter fel
Jag hade sagt:
"The general skills in cooking of adults."
Citera
2015-01-12, 19:54
  #10414
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 87anAxelsson
Hur säger man "hos" på engelska?

Tex, generella matlagningskunskaper hos vuxna

"in adults"
"of adults"
"for adults"

?

Jag tycker alla alternativ låter fel
"Cooking skills among adults" tycker jag låter bra.
Citera
2015-01-12, 20:35
  #10415
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Stagflation
Jag hade sagt:
"The general skills in cooking of adults."
Det gäller bara att inte be översättningsroboten om en returöversättning. Då hamnar man här:
(FB) Tråden om av-sjukan

Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
"Cooking skills among adults" tycker jag låter bra.
Absolut, om kontexten drar sig mot statistisk fördelning i samhället och nationens nutrition.

Citat, Centre for Food Policy:
The concern with low levels of cooking skills among the British
population can be traced back to the 1780s coinciding with the start of
urbanisation of the English rural classes.
Citera
2015-01-13, 05:09
  #10416
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Baltoboulbobbi
Håll hårdare i väskan, google översätt säger "hold tighter in the bag" men det låter fel

Det är faktiskt lite problematiskt med hold tight + objekt + er, överraskningvis.

Någonstans börjar det hela vara lite för ledigt.

Jag kan tänka mig säga:

Hold tight.
Hold on tight.
Hold me tight.

...fast de flesta vet och många känner att det borde egentligen vara tightly.

Om man inte försöker vara ledigt så säger man:

Hold on to this bag.
Hold on tightly to this bag.
Hold on to this bag tightly.

Min personlig gräns går i närheten av:

Hold on tight to this bag.

I pressat tillstånd kunde jag säga kort:

Hold on tighter.
Hold it tighter.
Hold the bag tighter.

...för att det känns töntigt in många sammanhang att insistera på "more tightly" fast någonting tar hårt emot "hold on to the bag tighter." Ju utförligare man blir med orden, desto mer känner man behovet att böja dem korrekt.

Går man så långt som att säga:

Hold on tighter to the bag.
Hold on to the bag tighter.

...då känns det klumpigt. Det första är ändå lite bättre.

Däremot har jag inget problem att säga "I'll dig deeper and see what I can come up with" eller "Squeeze it harder and see if it opens." Tight är lite annorlunda bara, mer adjektival och mindre adverbial än hard. Deep är ett fall för sig. Man kunde säga att "I'll dig deeper" talar om vart man kommer med grävandet mer än sättet att gräva och därmed blir uttrycket mindre parallelt med "hold on tighter."
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in