Citat:
Ursprungligen postat av
Baltoboulbobbi
Håll hårdare i väskan, google översätt säger "hold tighter in the bag" men det låter fel
Det är faktiskt lite problematiskt med hold tight + objekt + er, överraskningvis.
Någonstans börjar det hela vara lite för ledigt.
Jag kan tänka mig säga:
Hold tight.
Hold on tight.
Hold me tight.
...fast de flesta vet och många känner att det borde egentligen vara tight
ly.
Om man inte försöker vara ledigt så säger man:
Hold on to this bag.
Hold on tightly to this bag.
Hold on to this bag tightly.
Min personlig gräns går i närheten av:
Hold on tight to this bag.
I pressat tillstånd kunde jag säga kort:
Hold on tighter.
Hold it tighter.
Hold the bag tighter.
...för att det känns töntigt in många sammanhang att insistera på "more tightly" fast någonting tar hårt emot "hold on to the bag tighter." Ju utförligare man blir med orden, desto mer känner man behovet att böja dem korrekt.
Går man så långt som att säga:
Hold on tighter to the bag.
Hold on to the bag tighter.
...då känns det klumpigt. Det första är ändå lite bättre.
Däremot har jag inget problem att säga "I'll dig deeper and see what I can come up with" eller "Squeeze it harder and see if it opens."
Tight är lite annorlunda bara, mer adjektival och mindre adverbial än
hard.
Deep är ett fall för sig. Man kunde säga att "I'll dig deeper" talar om vart man kommer med grävandet mer än sättet att gräva och därmed blir uttrycket mindre parallelt med "hold on tighter."