Flashback bygger pepparkakshus!
2017-01-16, 14:07
  #11617
Medlem
hieroboams avatar
Citat:
Ursprungligen postat av powniac
An analysis of the X conflict through the Lenses of theory A and theory B.

Vad är den korrekta svenska översättningen till det fetstil markerade? Om det inte finns någon sådan, vad kan jag istället använda mig av?

Tacksam för hjälp.
Ungefär från synvinkeln av
Citera
2017-01-16, 14:10
  #11618
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AversisrevA
I det perspektivet?

Citat:
Ursprungligen postat av hieroboam
Ungefär från synvinkeln av

Går absolut att använda dessa men vill ha något finare om ni förstår vad jag menar!
Citera
2017-01-16, 14:30
  #11619
Medlem
tempeZZts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av powniac
Går absolut att använda dessa men vill ha något finare om ni förstår vad jag menar!

"Betraktat ur ett perspektiv..." borde vara fint nog.
Citera
2017-01-16, 16:28
  #11620
Medlem
Sigma:Rs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av powniac
An analysis of the X conflict through the Lenses of theory A and theory B.

Vad är den korrekta svenska översättningen till det fetstil markerade? Om det inte finns någon sådan, vad kan jag istället använda mig av?

Tacksam för hjälp.
"En analys utifrån A och B teoriernas perspektiv på konflikt X"
Citera
2017-01-16, 17:41
  #11621
Medlem
sommarlovs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av powniac
An analysis of the X conflict through the Lenses of theory A and theory B.

Vad är den korrekta svenska översättningen till det fetstil markerade? Om det inte finns någon sådan, vad kan jag istället använda mig av?

Tacksam för hjälp.
I mina ögon alt. från mitt perspektiv??
Citera
2017-01-22, 17:36
  #11622
Medlem
"This morning Martin had chosen to embellish it with an episode of game of thrones."

Kan man skriva så när man syftar på att han valt att förgylla sin morgon med game of thrones?
Citera
2017-01-22, 19:22
  #11623
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
"This morning Martin had chosen to embellish it with an episode of game of thrones."

Kan man skriva så när man syftar på att han valt att förgylla sin morgon med game of thrones?

Nej det är swenglish: Embellish handlar så vitt jag vet om att i fysisk mening förgylla.

Martin had chosen to light up this morning...
Citera
2017-01-23, 17:34
  #11624
Medlem
Heter det "characters" eller " characters' " med genitiv-tecken?
Citera
2017-01-23, 17:38
  #11625
Medlem
Samizdats avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Stagflation
Heter det "characters" eller " characters' " med genitiv-tecken?
Det beror naturligtvis på vad du ska skriva eller säga.
Citera
2017-01-23, 18:02
  #11626
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Samizdat
Det beror naturligtvis på vad du ska skriva eller säga.

När ska man använda med '? Är det bara i ägandeform?
Citera
2017-01-23, 18:09
  #11627
Medlem
Samizdats avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Stagflation
När ska man använda med '? Är det bara i ägandeform?
Ja, apostrof används i engelskan för att visa genitiv.

The characters are blue.

The characters' jackets are blue.
Citera
2017-01-25, 15:43
  #11628
Medlem
Edit: Fattar skillnaden nu
Hur används den passiva formen av verb på engelska till skillnad från svenska?

T.ex.
When the research deem =När forskningen bedömer
when the research deems = När forskningen bedöms

Betyder det exakt samma om man bara titta på hur den passiva formen ändrar betydelsen?

Eller i detta fall.

The opposition argue/argues that the potential life has its own rights.

Det känns lika rätt att sätta argue eller argues men om meningen översätts till svenska skulle jag tycka att påstå passar men inte påstås.
__________________
Senast redigerad av transkript 2017-01-25 kl. 16:02.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in