2015-09-12, 16:45
  #10945
Medlem
dutys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MasterBait
Att activate, aktivera dom, låter som om man ger dom en elstöt eller nåt för att få en reaktion från dom.

Skulle säga responsible for engaging elderly in activities. Fast "responsible for" låter också fel i sammanhanget. Bättre att säga något i stil med att någon "har till uppgift att..."



Aswell låter som ett namn...

Ok.

Ponera att vi skippar att betona vem/vilka jag gör aktiviteterna för, hur blir meningen då? Aktivitetsansvarig eller dylikt. Kommer du på någon korrekt titel?
Citera
2015-09-12, 18:23
  #10946
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av duty
Därför bör jag kanske inte uttrycka det som en titel? Utan mer en kortfattad beskrivning? Exempelvis: Responsible for activating elderly?

Task coordinator/activities coordinator at nursing home (for elderly people)?

Satte sista biten inom parantes för jag är osäker på om "nursing home" kan vara för några andra än äldre.
Citera
2015-09-15, 18:24
  #10947
Medlem
dutys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av esant
Task coordinator/activities coordinator at nursing home (for elderly people)?

Satte sista biten inom parantes för jag är osäker på om "nursing home" kan vara för några andra än äldre.

Det heter alltså "nursing home"? Trodde man sa "rest-home"? Vad är korrekta benämningen för ålderdomshem? Vård/omsorgsboende?
Citera
2015-09-15, 18:25
  #10948
Medlem
dutys avatar
Hur säger man? "Recruiting donors for/to charity"? Eller bör meningen korrigeras ytterligare utöver for/to? Vill ju få det att stå att en har värvat folk till att bli månadsgivare till välgörenhet..
Citera
2015-09-15, 18:48
  #10949
Medlem
Rosikos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av duty
Det heter alltså "nursing home"? Trodde man sa "rest-home"? Vad är korrekta benämningen för ålderdomshem? Vård/omsorgsboende?
Nursing home används nog mest, annars funkar care home.
Citat:
Ursprungligen postat av duty
Hur säger man? "Recruiting donors for/to charity"? Eller bör meningen korrigeras ytterligare utöver for/to? Vill ju få det att stå att en har värvat folk till att bli månadsgivare till välgörenhet..
Recruited donors to monthly donate to charity?
Citera
2015-09-15, 20:57
  #10950
Medlem
Aspsusas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av duty
Hur säger man? "Recruiting donors for/to charity"? Eller bör meningen korrigeras ytterligare utöver for/to? Vill ju få det att stå att en har värvat folk till att bli månadsgivare till välgörenhet..

Om rekryterande görs på gatan så verkar mode-ordet vara "chugger" - portmanteau of CHarity mUGGER. Knappast ett ord som är gångbart i en cv eller andra mer officiella sammanhang, men ack så träffande!
Citera
2015-09-15, 21:04
  #10951
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av duty
Hur säger man? "Recruiting donors for/to charity"? Eller bör meningen korrigeras ytterligare utöver for/to? Vill ju få det att stå att en har värvat folk till att bli månadsgivare till välgörenhet..

Ditt jobb var som charity fundraiser (http://www.prospects.ac.uk/charity_f...escription.htm), och mitt förslag på förtydligande av arbetsuppgifter ser du nedan.

Citat:
Ursprungligen postat av Rosiko
Nursing home används nog mest, annars funkar care home.

Recruited donors to monthly donate to charity?

Väldigt besvärlig mening, om det handlar om förtydligande av arbetsuppgifter skulle jag snarare köra på typ "Solicited recurring charitable donations" eller något sådant (http://www.wsj.com/articles/SB100014...07843506174390).

Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Om rekryterande görs på gatan så verkar mode-ordet vara "chugger" - portmanteau of CHarity mUGGER. Knappast ett ord som är gångbart i en cv eller andra mer officiella sammanhang, men ack så träffande!

Haha, beror på om chefen har humor..
Citera
2015-09-15, 23:23
  #10952
Medlem
1 -- "I am rich in ideas and always tries to find new solutions to things in life."

2 -- "I am rich in ideas and are always trying to find new solutions to things in life."

3 -- "I am rich in ideas and am always trying to find new solutions to things in life."

Jag skulle ska skriva ett personligt brev och började först med mening 1. Jag tyckte dock att omformulering nummer 2 kändes mer naturlig men fick mig en funderare. Ska man verkligen skriva are istället för am, i det fallet? Eftersom det är om mig själv jag fortfarande pratar om...

Tycker ni alternativ 1 låter bättre än 2 eller 3 (beroende på vilken som är rätt) ?
Citera
2015-09-15, 23:52
  #10953
Medlem
Aspsusas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FeedHurley
1 -- "I am rich in ideas and always tries to find new solutions to things in life."

2 -- "I am rich in ideas and are always trying to find new solutions to things in life."

3 -- "I am rich in ideas and am always trying to find new solutions to things in life."

Jag skulle ska skriva ett personligt brev och började först med mening 1. Jag tyckte dock att omformulering nummer 2 kändes mer naturlig men fick mig en funderare. Ska man verkligen skriva are istället för am, i det fallet? Eftersom det är om mig själv jag fortfarande pratar om...

Tycker ni alternativ 1 låter bättre än 2 eller 3 (beroende på vilken som är rätt) ?

Alternativ 1 är fel: I am x and always TRY to - tries är 3dje person.

2 är fel av samma orsak.
3 är korrekt.

Personligen föredrar jag alternativ 1 i korrekt form. Att använda -ing -formen tillsammans med always ger mig litet vibbar av tvångstankar.
Citera
2015-09-16, 00:29
  #10954
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av duty
Hur säger man? "Recruiting donors for/to charity"? Eller bör meningen korrigeras ytterligare utöver for/to? Vill ju få det att stå att en har värvat folk till att bli månadsgivare till välgörenhet..

Fundraising eller fund-raising heter det i allmänhet. Evenemang (men sällan människor) kallas ofta för fundraisers. Political fundraising, charity fundraising, osv samt fundraisers.

Det närmaste idiomatiska uttrycket till ditt förslag är alltså raising funds for charity. Man kan också säga led fundraising for... eller participated in fundraising for...

Om tyngdpunkten är uttryckligen på dem som ger kan man tala om contacting potential, cultivating (potential), finding (potential), identifying (potential), grooming (potential), recruiting...donors. Men recruiting verkar förekomma oftare i sammanhanget av blodgivning. [Potential i parenteser kan utelämnas.]
Citera
2015-09-16, 01:13
  #10955
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Men recruiting verkar förekomma oftare i sammanhanget av blodgivning.

Intuitivt känns detta vettigt på något svårförklarligt sätt som har att göra med att blodgivning är en annan typ av aktivitet, sker ofta mer regelbundet, gäller en annan typ av värvning, osv.

Recruiting tyder subtilt på folkmassor, fast det kunde troligtvis uttryckas bättre än så. Det är kanske en aning mindre värdigt. Ändå verkar det förekomma i viss mån i det aktuella sammanhanget. Jag hajade inte till vid min första läsning av din fråga men ändå kändes ordet lite avvikande för mig.
Citera
2015-09-16, 02:07
  #10956
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Alternativ 1 är fel: I am x and always TRY to - tries är 3dje person.

2 är fel av samma orsak.
3 är korrekt.

Personligen föredrar jag alternativ 1 i korrekt form. Att använda -ing -formen tillsammans med always ger mig litet vibbar av tvångstankar.

Okej använder en rättad mening 1 då. Tackar!
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in