2015-09-03, 16:19
  #10921
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
@spacetime ang 'tool' i sv.urbandictionary

Naturligtvis har du sett "he's a tool" punkt slut. Det är det allra vanligaste sättet att använda det, vars ursprung/betydelse jag förklarade ovan. Det småningom ersatte "he's a dick" för någon tid sen, efter att 'dick' hade förlorat sin skärpa.

Slangord brukar ju förlora precision ju mer de används. Man ser av källan du citerar att många har endast en vag förståelse av det aktuella ordet och därför har lite svårt att förklara det. Det gåller också vanliga ord, i synnerhet inom åldergsgruppen som är mest benägen att experimentera med (för dem) nya slangord, men ännu mer när de måste lista ut betydelsen från sammanhanget.

Samtidigt är det så att om ett ord missbrukas eller misstolkas tillräckligt ofta så börjar den faktiskt ha den till början felaktiga betydelsen - allra mest i såna här fall där det är fråga om ord som uttrycker diversa färger av förakt. 'Tool' har funnits tillräckligt länge att många unga användare var inte med då ordet fick sin början i ett visst sinne och har därför inget pålitligt minne av den 'riktiga' betydelsen - samtidigt som de som uppfunnit betydelsen inte längre deltar så mycket i samtalet. Vilken betydelse är den riktiga då?

Men i det aktuella läget finns den tämligen självklara och entydiga betydelsen 'tool' som slang hade bland dem som uppfann det uppställt emot diversa och oprecisa tolkningar/exempel i din källa från de som kom efter. I likhet med Humpty Dumpty betyder de det de betyder med ordet (om de riktigt vet vad de betyder, vilket de inte alltid gör med skällsord). Det ändrar inte ordets ursprung men skildrar en rådande oklarhet i ordets evolution. Ingen äger ordet, men det kan vara nyttigt att veta varifrån det kom.

Det är den användningen som jag antog efterfrågades. Dess etymologi till trots.
Citera
2015-09-04, 02:36
  #10922
Medlem
AldenGs avatar
The were two young ladies of Birmingham

borde naturligtvis vara

There were two young ladies of Birmingham.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2015-09-04 kl. 02:45.
Citera
2015-09-04, 20:02
  #10923
Medlem
missionarydaughters avatar
Vad menar en amerikanare som skriver såhär i ett mail :

You'll have them before the night is over

menar han : innan kvällen är slut eller innan natten är slut??
Citera
2015-09-04, 20:07
  #10924
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av missionarydaughter
Vad menar en amerikanare som skriver såhär i ett mail :

You'll have them before the night is over

menar han : innan kvällen är slut eller innan natten är slut??

Haha - klassiskt. Svaret är nånstans mittemellan. (Om mer åt det senare hållet hade nog jämförelsen gjorts till solUPPgången isåfall).
Citera
2015-09-04, 20:20
  #10925
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av missionarydaughter
Vad menar en amerikanare som skriver såhär i ett mail :

You'll have them before the night is over

menar han : innan kvällen är slut eller innan natten är slut??

Man kan inte avgöra av meningen. Vi brukar vara mindre noga med night och evening. Det beror därför på vad som ska skickas, vem som skickar det och vilka arbetstider och -vanor denne håller. Också på vems natt avsågs.

Men troligast är att någon hanterar det innan h*n lägger sig. Strängt taget har h*n väl hållit sitt löfte om du får sändelsen före avsändarens gryning.
Citera
2015-09-04, 20:24
  #10926
Medlem
missionarydaughters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Man kan inte avgöra av meningen. Vi brukar vara mindre noga med night och evening. Det beror därför på vad som ska skickas, vem som skickar det och vilka arbetstider och -vanor denne håller. Också på vems natt avsågs.

Men troligast är att någon hanterar det innan h*n lägger sig. Strängt taget har h*n väl hållit sitt löfte om du får sändelsen före avsändarens gryning.

Umm .. det handlar om porr och han är uppe sent.
Citera
2015-09-04, 20:43
  #10927
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av missionarydaughter
Umm .. det handlar om porr och han är uppe sent.

Jasså - då kan man säga att eftersom det gäller en 'han' och det gäller sex kan du väl lita på att alla löften är överdrivna.
Citera
2015-09-06, 19:23
  #10928
Medlem
dutys avatar
Översätt från Svenska till Engelska?

Aktivitetsansvarig?
Activity responsible fick jag fram på translate, känns fel? En möjlighet är väl att möblera om det till: Responsible for activities eller nåt men blir inte helt klockrent. Vill skriva det i kontexten att jag varit ansvarig för att aktivera personer med nedsatt förmåga.
Citera
2015-09-06, 19:36
  #10929
Medlem
retrospectives avatar
Grammatiskt fel, ja. Och du får nog "möblera om" för att få det att fungera. Inget konstigt med det. Svenska och engelska är olika språk och de fungerar på olika sätt.

Du har alltså varit...
... responsible/in charge for/of activating people with reduced/limited capabilities.
T ex.
Citera
2015-09-06, 20:01
  #10930
Medlem
Dieselsniffarns avatar
Activity manager. Eventleader. Någon av dessa kanske låter bättre?
Citera
2015-09-06, 21:55
  #10931
Medlem
dutys avatar
Behöver hjälp med dessa två meningar:
*Får bli max 35 tecken

"Aktivitetsansvarig på åldersdomshem"
-Responsible for activating elderly? (mitt förslag)

"Välgörenhetsvärvare"
-Recruiting for charity? (mitt förslag)

Hur bör det vara för att det ska bli felfritt?
Citera
2015-09-06, 22:17
  #10932
Medlem
dutys avatar
Snabb fråga angående skrivregler.

Jag har en text där när en given mening slutar, så finns det plats för ett ytterligare ord på raden. Ska jag påbörja nästa mening med att fylla i den tidigare raden till fullo och således få plats med ett ord, följt av resterande del av meningen på en ny rad, eller ska jag direkt byta rad?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in