"Revise" är det mest utförliga av de förslag som hittills angetts. Det innebär oftast betydande ändringar eller uppdateringar och förekommer oftast i ett sammanhang som "second revised edition." Men det kan också beteckna mindre ändringar för att anpassa nya fakta eller en ändrad synvinkel.
"Edit" är det man vanligtvis gör med sidorna man skrev igår. Där kan man ändra på ordval, skriva om hela meningar, lägga till och ta bort paragrafer eller ännu större delar. Möjligtvis kunde man säga "revise" om hela MS om man talar om en sista genomgång av text som man editerat tidigare. "Revise" kan betyda mindre eller mycket omfattande ändringar, men bakom ligger oftast tanken att man har på något sätt ändrat sin ursprungliga inställningen till materialet.
"Proofread" och "correct" antyder att man inte väntar sig behöva rätta annat än stavnings- och punktueringsfel. "Correct" ger lite större utrymme för ändringar i mindre omfattning än "edit."
Om man talar om mötesanteckningar säger man ofta "write up," som betyder att man ännu inte har annat än löpande anteckningar, hand- eller datorskrivna, som behöver skärpas och sättas in i ett specifikt format.
"Revise" är det mest utförliga av de förslag som hittills angetts. Det innebär oftast betydande ändringar eller uppdateringar och förekommer oftast i ett sammanhang som "second revised edition." Men det kan också beteckna mindre ändringar för att anpassa nya fakta eller en ändrad synvinkel.
"Edit" är det man vanligtvis gör med sidorna man skrev igår. Där kan man ändra på ordval, skriva om hela meningar, lägga till och ta bort paragrafer eller ännu större delar. Möjligtvis kunde man säga "revise" om hela MS om man talar om en sista genomgång av text som man editerat tidigare. "Revise" kan betyda mindre eller mycket omfattande ändringar, men bakom ligger oftast tanken att man har på något sätt ändrat sin ursprungliga inställningen till materialet.
"Proofread" och "correct" antyder att man inte väntar sig behöva rätta annat än stavnings- och punktueringsfel. "Correct" ger lite större utrymme för ändringar i mindre omfattning än "edit."
Om man talar om mötesanteckningar säger man ofta "write up," som betyder att man ännu inte har annat än löpande anteckningar, hand- eller datorskrivna, som behöver skärpas och sättas in i ett specifikt format.
Korrekt. Revise direktöversätter inte till någon variant av renskrivning, men i författarkretsar används ordet i just detta syfte. När man ska skriva en lång uppsats så tenderar man (jag iaf) att skriva mycket av den i all hast, för att få ner sina idéer på papper. Sedan går man tillbaka och renskriver (revise).
Leonardo da Vinci skrev det mesta på dåtidens italienska, en del spegelvänt.
De svenska citaten verkar vara av god grammatisk kvalitet medan de engelska tycks ojämna. Det känns fel att försöka bättra på de engelska citaten utan källforskning.
Säkrast vore att utgå från original på italienska, men handskriften behöver inte vara entydig. Eller rättare sagt, da Vincis anteckningar är omvittnat svårlästa.
Här är ett klipp från en annan engelskspråkig källa:
“What’s the point of passing from the earth unnoticed?” ... “The man who doesn’t become famous is no more than wood smoke in the wind or foam upon the sea. But I intend to leave the memory of myself in the minds of others.”
Okej, ja isåfall får jag ta reda på hela citet utifrån hans skrift på italienska och därefter höra av mig till något typ av universitet med italienska som språk för en tydlig och korrekt översättning
Okej, ja isåfall får jag ta reda på hela citet utifrån hans skrift på italienska och därefter höra av mig till något typ av universitet med italienska som språk för en tydlig och korrekt översättning
Vid översättning ställer man vanligen störst krav på att översättaren kan målspråket perfekt, i detta fallet engelska. Om du hittar de tre första citaten med lika god engelsk språkkvalitet som de tre sista i lyxupplagan (och de svenska) så kan du nog ta de bästa engelska du (eller någon annan) hittar.
Det jag ville undvika till varje pris är kedjad översättning it–> sv –> eng.
Vid översättning ställer man vanligen störst krav på att översättaren kan målspråket perfekt, i detta fallet engelska. Om du hittar de tre första citaten med lika god engelsk språkkvalitet som de tre sista i lyxupplagan (och de svenska) så kan du nog ta de bästa engelska du (eller någon annan) hittar.
Det jag ville undvika till varje pris är kedjad översättning it–> sv –> eng.
Jaha, då förstår jag.
Tänkte köra italienska > engelska, om jag nu hittar den italienska varianten...kan vara jävligt svårt då jag inte kan italienska...
Jaha, då förstår jag.
Tänkte köra italienska > engelska, om jag nu hittar den italienska varianten...kan vara jävligt svårt då jag inte kan italienska...
Det är värt att köra Google med "Leonardo da Vinci" fast och sen försöka med fragment på engelska. Resultatet får granskas väl, för en sökning med "volatile" gav träff på flyktiga terpener i målarfärgen.
Tråden Hur översätter man "renskrev" till engelska? sammanfogad med huvudtråden. Diskussionen om Lionardocitat blev tyvärr uppdelad av den nyinlagda diskussionen.
... Diskussionen om Lionardocitat blev tyvärr uppdelad av den nyinlagda diskussionen.
En sökning > site:*.it "lionardo da vinci" < ger ca 2 600 träffar (Google-räkning) medan > site:*.it "leonardo da vinci" < ger femdubbelt dvs 13 400. Det hindrar inte att den som har fragment av citat på italienska kan köra båda sökningarna i kombination med citazione/citazioni/frase/frasi/aforisma/aforismi. (Kanske träffar Google plural på singularis men prioriterar den angivna formen.)
La vita ben spesa lunga è. — «spesa» misstänkt likt “spent” på germansk bas
"Revise" är det mest utförliga av de förslag som hittills angetts. Det innebär oftast betydande ändringar eller uppdateringar och förekommer oftast i ett sammanhang som "second revised edition." Men det kan också beteckna mindre ändringar för att anpassa nya fakta eller en ändrad synvinkel.
"Edit" är det man vanligtvis gör med sidorna man skrev igår. Där kan man ändra på ordval, skriva om hela meningar, lägga till och ta bort paragrafer eller ännu större delar. Möjligtvis kunde man säga "revise" om hela MS om man talar om en sista genomgång av text som man editerat tidigare. "Revise" kan betyda mindre eller mycket omfattande ändringar, men bakom ligger oftast tanken att man har på något sätt ändrat sin ursprungliga inställningen till materialet.
"Proofread" och "correct" antyder att man inte väntar sig behöva rätta annat än stavnings- och punktueringsfel. "Correct" ger lite större utrymme för ändringar i mindre omfattning än "edit."
Om man talar om mötesanteckningar säger man ofta "write up," som betyder att man ännu inte har annat än löpande anteckningar, hand- eller datorskrivna, som behöver skärpas och sättas in i ett specifikt format.
För att förtydliga så betyder Revise att man skriver om något i en annan formulering. Edit är vanligtvis sista steget innan man publicerar exempelvis en nyhetsartikel. Proofread och correct är något som du ber någon annan göra, för att se om de hittar fel som du inte såg från början, endast för att markera felen och inte ändra.
In fact, the key to growth is the institutional/organizational structure and its effect upon
incentives--not only the incentives to invent and innovate, important as they are, but the
incentive to organize the production process more efficiently, to reduce transaction costs in
factor and product markets, to organize a judicial system to enforce contracts, to create a
polity that will specify and enforce property rights, and most important of all to maintain
those incentives
Kan man säga att nyckeln till ekonomisk tillväxt är det institutionella/organisatoriska struktukren där effekten av inciament, inte enbart inciament att uppfinna med innovationer, men inciament att organisera produktions processen mer effektivt, att reducera transkationskosterna i fabriker och produktmarknader och organisera juridiska systemet, och att genomdriva juridiska kontrakt (?)
In fact, the key to growth is the institutional/organizational structure and its effect upon
incentives--not only the incentives to invent and innovate, important as they are, but the
incentive to organize the production process more efficiently, to reduce transaction costs in
factor and product markets, to organize a judicial system to enforce contracts, to create a
polity that will specify and enforce property rights, and most important of all to maintain
those incentives
Kan man säga att nyckeln till ekonomisk tillväxt är det institutionella/organisatoriska struktukren där effekten av inciament, inte enbart inciament att uppfinna med innovationer, men inciament att organisera produktions processen mer effektivt, att reducera transkationskosterna i fabriker och produktmarknader och organisera juridiska systemet, och att genomdriva juridiska kontrakt (?)
Nyckeln till ekonomisk tillväxt är organisationens struktur och dess påverkan på incitament, inte enbart rörande uppfinning och förnyande, utan även incitament att effektivisera produktionen, minska transaktionskostnader på faktor- och produktmarknaderna, att skapa ett system som ser till att kontrakt upprätthålls, med en enhet som definierar och upprätthåller äganderätt, och viktigast av allt är att behålla dessa incitament.
Det låter som en socialliberals beskrivning av statens roll på marknaden...
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!