2015-02-17, 00:04
  #10513
Medlem
Venators avatar
Jag har uppfattat det som att while och whereas är helt utbytbara så länge man inte beskriver temporalitet för då kan man bara använda while. Stämmer det fullt ut eller finns det någon nyansskillnad mellan while och whereas att tänka på i de situationer när båda orden är möjliga att använda?
Citera
2015-02-17, 00:11
  #10514
Medlem
MasterBaits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Venator
Jag har uppfattat det som att while och whereas är helt utbytbara så länge man inte beskriver temporalitet för då kan man bara använda while. Stämmer det fullt ut eller finns det någon nyansskillnad mellan while och whereas att tänka på i de situationer när båda orden är möjliga att använda?

Man använder while och whereas när man vill kontrastera/jämföra skillnader eller olika påståenden. Jag gör si, hon gör så.
I do this whereas she does that. Om du använder "while" istället kan det betyda att hon gör något "medan" du gör något. Om du vill särskilja att det är olika saker som ligger olika i tiden, eller att två personer gör på olika sätt eller att två fotbollslag har olika taktik så är "whereas" bättre.
Citera
2015-02-17, 00:28
  #10515
Medlem
Venators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MasterBait
Man använder while och whereas när man vill kontrastera/jämföra skillnader eller olika påståenden. Jag gör si, hon gör så.
I do this whereas she does that. Om du använder "while" istället kan det betyda att hon gör något "medan" du gör något. Om du vill särskilja att det är olika saker som ligger olika i tiden, eller att två personer gör på olika sätt eller att två fotbollslag har olika taktik så är "whereas" bättre.

Tack, jo de båda betydelserna hos while kan förstås öppna för alternativa tolkningar som man vill undvika. Bättre att vara konsekvent då.
Citera
2015-02-17, 00:30
  #10516
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Venator
Jag har uppfattat det som att while och whereas är helt utbytbara så länge man inte beskriver temporalitet för då kan man bara använda while. Stämmer det fullt ut eller finns det någon nyansskillnad mellan while och whereas att tänka på i de situationer när båda orden är möjliga att använda?

"Whereas" har bl a ett sinne som liknar "eftersom" och används i resolutioner:

Whereas...
Whereas...
Whereas...
Whereas...
Therefore be it resolved that...

Detta sinne kan inte ersättas av "while," som betyder mer eller mindre motsatsen i sitt logiska, icke-temporala sinne. Det framgår av detta att "whereas" har sinsemellan motsatta sinnen i olika sammanhag.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2015-02-17 kl. 00:33.
Citera
2015-02-17, 00:43
  #10517
Medlem
AldenGs avatar
Man ska inte glömma semikolon som alternativ till någondera: I always order vanilla; she always orders strawberry.

Jag föredrar but, while, och whereas i den ordningen.

Det beror väl på hur stor grej man vill göra av kontrasten. Annars känner jag inte någon semantisk skillnad, endast stilistisk.
Citera
2015-02-17, 01:01
  #10518
Medlem
Venators avatar
Tack AldenG, likheten med "eftersom" känner jag ju helt klart när jag ser det här, men det hade jag inte reflekterat över. Fast jag har kanske använt konstruktionen i text lite oreflekterat.

"But" känner jag framhäver kontrasten mycket tydligare och lägger fokus på att det är en kontrast. Det är ju inte alltid man vill lyfta fram kontrasten så mycket, så "but" och "whereas" vill jag nog hålla isär.
Citera
2015-02-17, 04:38
  #10519
Medlem
perruchess avatar
Hej, jag skall regissera en film och titeln pa svensk aar "det sociala tvanget"

hur blir oversattningen pa engelska?

Taaaack pa forhand.
Citera
2015-02-17, 05:22
  #10520
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av perruches
Hej, jag skall regissera en film och titeln pa svensk aar "det sociala tvanget"

hur blir oversattningen pa engelska?

Taaaack pa forhand.

The Social Imperative?

Det låter bra och har flera tolkningar men jag är ändå inte säker på att det inte förvränger betydelsen lite grann.

Man kunde också överväga The Social Contract.

Kan du utveckla det du vill säga med titeln?

Allmänt tycker jag att ordgranna översättningar av filmtitlar blir ofta halvtråkiga.
Citera
2015-02-17, 05:31
  #10521
Medlem
perruchess avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
The Social Imperative?

Det låter bra och har flera tolkningar men jag är ändå inte säker på att det inte förvränger betydelsen lite grann.

Man kunde också överväga The Social Contract.

Kan du utveckla det du vill säga med titeln?

Allmänt tycker jag att ordgranna översättningar av filmtitlar blir ofta halvtråkiga.

Jag skall gora en film om folk som kanner att samhallet satter press pa dom.

Dom upplever i min film att dom maste gora saker for att det ar en norm att gora vissa saker, sa det blir som ett tvang, ett socialt tvang.

Saledes vill jag att titeln blir Det Sociala Tvanget.
Citera
2015-02-17, 06:40
  #10522
Medlem
AldenGs avatar
Då tycker jag inte om mina tidigare förslag men jag har för tillfället inget bättre att komma med.

"Compulsion" är emellertid begreppet du söker.

"Oppression" och "repression" är besläktade begrepp.

Jag har svårt att se vad man gör med dessa ord annat än blott "Compulsion" eller "Oppression" eller "The Oppressed." Den senaste låter rentav som "politisk konst," dvs tråkig polemik eller mao låtsaskonst. "Compulsion" kunde bli någonting om filmen är skickligt och konstnärligt gjord och titeln är inte redan tagen. "Oppression" lutar också åt det tråkiga men vissa regissörer skulle kunna klara av det. (Det är fråga om att inte vara banal, i motsats till titeln.) Man vill ju inte att folk gör sin värdering av din film redan innan de ser den. Titlar som funkar i Sverige funkar inte alltid annanstans.
Citera
2015-02-21, 18:06
  #10523
Medlem
starke_adolfs avatar
Hur kan man översätta suffixet -do i "hairdo" och "eaveningdo"? Vad kommer det från? Är det slang? Exempel: That girl's got a nice hairdo for tonights eaveningdo.
Citera
2015-02-21, 19:57
  #10524
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av starke_adolf
Hur kan man översätta suffixet -do i "hairdo" och "eaveningdo"? Vad kommer det från? Är det slang? Exempel: That girl's got a nice hairdo for tonights eaveningdo.
Det är kreativt språk, nästan 100 år gammalt i fallet “hairdo”. Andra ledet -do är helt enkelt släkt med svenska »doningar« men betydelsen är snarast -utförande. Ordet “eveningdo” är en lagom vag och kreativ benämning på kvällspyssel, kanske aftonpul om man vågar vara lite halvnorsk. Nåja, kvällens göranden och låtanden.

Konceptet bakom engelska “do” och tyska „tun“ är urgammalt.

Ref. http://etymonline.com/index.php?term=do
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in