2015-02-09, 00:20
  #10501
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 87anAxelsson
"What we're really looking at is the spread of the state vector: as it spreads out, the game is snowballing toward it's conclusion."

Ska det inte vara "towards"? Game är singular?

Ur en.wiktionary:

Citat:
Although some have tried to discern a semantic distinction between the words toward and towards, the difference is merely dialectal. Toward is more common in American English and towards is the predominant form i British English.

Valet har ingenting med singularis eller pluralis att göra men somliga kanske intuitivt undviker helst ds+ts strax före "conclusion."

Däremot är "it's" otvetydigt fel, ska vara "its."

Det finns semantiska och stilistiska problem i meningen som jag har svårt att förklara, i synnerhet på mobilen. Men jag tror att de blir uppenbara om man gör en direkt översättning till svenska. Kanske någon annan kommenterar.
Citera
2015-02-09, 00:21
  #10502
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 87anAxelsson
"What we're really looking at is the spread of the state vector: as it spreads out, the game is snowballing toward it's conclusion."

Ska det inte vara "towards"? Game är singular?
Som preposition är “toward” en stavningsvariant av “towards” och tvärtom. Före vokal kanske det löper lite bättre med “towards its conclusion”.

Alltså ingen apostrof i “its” = dess, sin, sitt, sina.

PS: Uttrycket tillståndsvektor är begripligt i ett sammanhang. För toward/towards kan man ha lite olika känsla, men båda är rätt.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2015-02-09 kl. 00:27.
Citera
2015-02-09, 01:10
  #10503
Medlem
AldenGs avatar
Efter att ha sökt och läst meningen i sitt ursprungliga sammanhang tar jag tillbaka mina semantiska och stilistiska invändningar.

Bl a ska "state-vector" tolkas som ordnad samling av tillstånd i stället för (utan bindestreck) statlig spridningskanal (för terror eller sjukdom, antog jag) och "game" för en gångs skull faktiskt avser ett spel i matematiskt sinne. Därför kan man säga att slutdelen (fastän fortfarande bildligt) ganska sakligt, precist, och sparsamt avspeglar ett matematiskt fenomen.

Hade denna varit en mening om sjukdom eller stöd for terrordåd hade den varit stötande färgrik/sliten/oprecis och dessutom en aning logiskt upprepande med för mycket spridning av spridning - fastän jag förmodar att utbreddning är en bättre översättning (och logiskt mindre problematisk) eftersom det inte är fråga om t ex en smitta.

I sitt riktiga sammanhang är meningen emellertid saklig och korrekt.

Är jag trögtungad av köld eller annan anledning har jag lite lättare att uttala "ditsconclusion" än "dsitsconclusion," annars är det bara en smak- eller vanesak att välja mellan "toward" eller "towards."
__________________
Senast redigerad av AldenG 2015-02-09 kl. 01:27.
Citera
2015-02-12, 08:36
  #10504
Medlem
någon som vet vad "läsa in" heter på engelska?

alltså i sammanhanget att en elev blivit underkänd i ett ämne och sedan läser in det under sommarlovet
Citera
2015-02-12, 09:27
  #10505
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sunemanne
någon som vet vad "läsa in" heter på engelska?

alltså i sammanhanget att en elev blivit underkänd i ett ämne och sedan läser in det under sommarlovet
"Learn" eller "memorize" är nog det närmaste man kan komma. Jag vet inte om "read in" skulle klassas som akademiskt korrekt.
Citera
2015-02-12, 11:34
  #10506
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sunemanne
någon som vet vad "läsa in" heter på engelska?

alltså i sammanhanget att en elev blivit underkänd i ett ämne och sedan läser in det under sommarlovet

I wil try to catch up on my chemistry course during next summer.
Citera
2015-02-15, 01:22
  #10507
Medlem
87anAxelssons avatar
Jag försöker översätta en "spelregel" till engelska:

"Varje spelare startar spelet med en liten expedition som just är i färd med att etablera en bas i ett avlägset territorium."

"Every player starts the game with a small expedition, just about establishing an outpost in a remote territory."

Nä, jag tycker inte det låter så bra. Bättre förslag välkomnas! Helst ska meningen inte vara för omständig eller lång. Den behöver inte heller slaviskt följa den svenska orginaltexten. Det räcker att innebörden framgår.
__________________
Senast redigerad av 87anAxelsson 2015-02-15 kl. 01:32.
Citera
2015-02-15, 01:46
  #10508
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av 87anAxelsson
"Varje spelare startar spelet med en liten expedition som just är i färd med att etablera en utpost i ett avlägset territorium."

"Every player starts the game with a small expedition, just about establishing an outpost in a remote territory."
"Each player starts (the game) with a small expedition (which is) about to establish an outpost in a distant [remote passar också men jag gick efter min första instinkt] territory."

Man kan kanske också säga t.ex. "settle a distant/remote territory" och helt undvika "outpost" men allt beror av sammanhanget.

Rent allmänt vill jag påpeka att innebörden redan framgick i ditt ursprungliga förslag. Jag tycker att min version låter lite mer naturlig (och kanske finns det bättre lösningar), men rent allmänt så är alla dina frågor avhängiga din ambition.

Måste du producera oklanderlig idiomatisk engelska eller räcker det att du är begriplig? Mellan de två polerna finns också nivåer, men jag hoppas du förstår vad jag menar.
Citera
2015-02-16, 13:49
  #10509
Medlem
Hej jag undrar om man kan anvanda ordet THUS i min mening. Jag vill skriva saledes har vi fragor att stalla.

Om man inte kan anvanda ordet THUS vilket annat ord kan jag anvanda?

"We are considering to hire her as a secretary, THUS we have some questions. We would appreciate a reply either now or in the near future.

Jag brukar sluta mailen med
Thanks in advance. Kind regards.

Skulle vilja sluta mailet pa ett annat satt. Dock formellt.

Tack pa forhand.
Citera
2015-02-16, 17:43
  #10510
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ljuvsommarnatt
Hej jag undrar om man kan anvanda ordet THUS i min mening. Jag vill skriva saledes har vi fragor att stalla.

Om man inte kan anvanda ordet THUS vilket annat ord kan jag anvanda?

"We are considering to hire her as a secretary, THUS we have some questions. We would appreciate a reply either now or in the near future.

Jag brukar sluta mailen med
Thanks in advance. Kind regards.

Skulle vilja sluta mailet pa ett annat satt. Dock formellt.

Tack pa forhand.

"Thus" är inte alls fel men kanske onödigt stark eftersom man inte behöver förklara sig så mycket under omständigheterna. Här har du några alternativ:


We're considering her for a secretarial position and have a few questions.
We're thinking of hiring her for a secretarial position and have a few questions.
We're considering hiring her for a secretarial position and so we have a few questions.
We're considering hiring her as a secretary and have a few questions.


Somliga kanske reagerar mot "considering hiring" pga upprepade -ing, men considering xxxxing förekommer ofta på amerikanska. Considering to hire förekommer däremot knappast alls på denna sida om Atlanten. Här låter det som om man inte förstår hur considering fungerar. Det kan vara annorlunda i Kanada eller Storbritannien, det vet jag inte om.

Sedan kanske:

We would be grateful for an answer at your earliest convenience.

"We would appreciate" förekommer också ofta men kan kännas en aning mer krävande. Det var inte alltid så men med överbruk har det börjat evolvera i den riktningen. "At your earliest convenience" har evolverat för att balansera angelägenhet mot viljan att inte verka för krävande.

Jag ser inget fel på "Thank you in advance" men jag vet inte om uttrycket är synnerligen amerikanskt eller ej. Det förutsätter visserligen att mottagaren kommer att göra som man begär, men hur ska man annars avsluta ett begäran. "Thanks" är lite ledig i jämförelse med de andra meningarna.

Som sagt är det inte heller fel att skriva and thus we have a few questions. Jag råkar bara vara lite återhållsammare med "thus," använder det mer i fall av logiska eller iaf lite längre resonemang.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2015-02-16 kl. 17:56.
Citera
2015-02-16, 23:17
  #10511
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sunemanne
någon som vet vad "läsa in" heter på engelska?

alltså i sammanhanget att en elev blivit underkänd i ett ämne och sedan läser in det under sommarlovet

"Bone up on" säger man ofta i allmänna sammanhang på ledig amerikanska. Jag kände en gång en kille som sökte en portugisisk frasbok eftersom han skulle träffa en brasiliansk tjej redan samma kväll. Hans kompisar gjorde sig lustiga över hans behov att "bone up on Portuguese" på kort tid.

Men i fråga om att gå om ett ämne säger man typ:

He had to repeat trigonometry in summer school.
Citera
2015-02-16, 23:49
  #10512
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG

Sedan kanske:

We would be grateful for an answer at your earliest convenience.

"At your convenience" (utan "earliest") är ännu artigare. Förhoppningsvis förstår mottagaren ändå att ett fördröjt svar är lika med inget svar. Man bara låtsas att ärendet inte är brådskande.

Mitt första förslag är det man kanske skriver till en föreningsmedlem som har försummat betalning av sin årsavgift. Men oroa dig inte om du har redan skickat det med "earliest," eftersom tonfallet kan tolkas olika beroende på sammanhang. Sannolikheten är i alla fall den att du får ett intetsägande svar eftersom många arbetsgivare strängt begränsar innehållet i alla referenser för att inte riskera bli stämd för ärekränkning pga något man sagt eller inte sagt eller sade annorlunda än man sa om någon annan anställd.

Jag glömde också "We are interviewing X for a secretarial position..." från min lista över olika alternativ.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in