Hejpadigidiotnr1, mitt första instinktiva svar på din ursprungliga fråga, "När man ställer frågor, hur vet man när man ska använda can eller could?", var det något spydiga: Det säger dig ditt språköra!
Föga användbart svar, så därför lät jag bli att posta.
Du har nu fått ett par svar som är ungefär vad jag skulle ha svarat, dvs att can-could på svenska motsvaras av kan-kunde/skulle kunna. Nyansskillnader finns det så klart, men i stort sett är det inte en knopp jag någonsin själv tänkt på.
Eller är det något mera specifikt du frågar efter, du skrev "När man ställer frågor" - fiskar du möjligen efter något i just frågesatser? Som att vi på svenska helt naturligt kan säga
- Kan du (vänligen) räcka mig saltet?
medan man på engelska föredrar konstruktionen
- Skulle du kunna /kunde du räcka mig saltet?
Citat:
Ursprungligen postat av
Hejpadigidiotnr1
stämmer inte, trodde också det var så här.
har läst mycket fraser på nätet, med där står det could där man tror
att det ska stå can. Detta e alltså hemsidor där man ska lära sig engelska.
seriösa sidor som tar betalt. bästa vore om nån som har eng som modersmål kan förklara detta närmare.
Ni andra får självklart också komma med era åsikter.
Kan du ge ett exempel på "could där man tror att det skall stå can"?
För övrigt, varför just can-could?
Paren shall-should och will-would brukar väl vara de hjälpverb som anses mer knoppiska - kanske du faktiskt frågar efter nånting som mer specifikt har med frågesatser att göra? Isynnerhet på svenska så vill vi närapå överanvända "kan/kunde", medan "skall/skulle" inte på samma sätt i det svenska medvetandet skriker efter ett frågetecken i slutet av satsen...