2014-08-18, 18:45
  #9913
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Skulle kunna, inte bara "skulle".

Man kan också säga "skulle jag kunna" vilket översätts till "could I". Kunna kommer inte nödvändigtvis direkt efter skulle. "Skulle kunna" är alltså inte heller en perfekt översättning av could.

Sluta märk ord.
Citera
2014-08-18, 19:54
  #9914
Medlem
Aspsusas avatar
Hejpadigidiotnr1, mitt första instinktiva svar på din ursprungliga fråga, "När man ställer frågor, hur vet man när man ska använda can eller could?", var det något spydiga: Det säger dig ditt språköra!
Föga användbart svar, så därför lät jag bli att posta.

Du har nu fått ett par svar som är ungefär vad jag skulle ha svarat, dvs att can-could på svenska motsvaras av kan-kunde/skulle kunna. Nyansskillnader finns det så klart, men i stort sett är det inte en knopp jag någonsin själv tänkt på.

Eller är det något mera specifikt du frågar efter, du skrev "När man ställer frågor" - fiskar du möjligen efter något i just frågesatser? Som att vi på svenska helt naturligt kan säga
- Kan du (vänligen) räcka mig saltet?
medan man på engelska föredrar konstruktionen
- Skulle du kunna /kunde du räcka mig saltet?

Citat:
Ursprungligen postat av Hejpadigidiotnr1
stämmer inte, trodde också det var så här.
har läst mycket fraser på nätet, med där står det could där man tror
att det ska stå can. Detta e alltså hemsidor där man ska lära sig engelska.
seriösa sidor som tar betalt. bästa vore om nån som har eng som modersmål kan förklara detta närmare.
Ni andra får självklart också komma med era åsikter.

Kan du ge ett exempel på "could där man tror att det skall stå can"?

För övrigt, varför just can-could?
Paren shall-should och will-would brukar väl vara de hjälpverb som anses mer knoppiska - kanske du faktiskt frågar efter nånting som mer specifikt har med frågesatser att göra? Isynnerhet på svenska så vill vi närapå överanvända "kan/kunde", medan "skall/skulle" inte på samma sätt i det svenska medvetandet skriker efter ett frågetecken i slutet av satsen...
Citera
2014-08-18, 20:15
  #9915
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Hejpadigidiotnr1 ...

Eller är det något mera specifikt du frågar efter, du skrev "När man ställer frågor" - fiskar du möjligen efter något i just frågesatser? Som att vi på svenska helt naturligt kan säga
- Kan du (vänligen) räcka mig saltet?
medan man på engelska föredrar konstruktionen
- Skulle du kunna /kunde du räcka mig saltet?
...
Om man så vill kan vi kalla det frågor som är uppmaningar. Just sådana lämpar sig inte alltid för ordagrann översättning. Kort repris:
(sv) Kan jag få en kram?

(en) Why don’t you give me a hug!
Med “could” är “please” närmast obligatoriskt.
(sv) Skulle du kunna fly mig saltet?!

(en) Could you please hand me the salt!
Citera
2014-08-18, 23:18
  #9916
Medlem
Sweetiepies avatar
Hur säger man "artistic license" på svenska?
Citera
2014-08-18, 23:43
  #9917
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sweetiepie
Hur säger man "artistic license" på svenska?
Det finns en del belägg för »poetens frihet« / »poetisk frihet« som används metaforiskt utanför diktkonsten. Är man fin i kanten skriver man licentia poetica på klingande latin på svenska.

http://sv.wikipedia.org/wiki/Konstnärlig_frihet
http://en.wikipedia.org/wiki/Artistic_license

För många begrepp fungerar språkbyte i Wikipedia.
Citera
2014-08-19, 09:43
  #9918
Medlem
vad betyder egentligen touching?

"At the time the annual rise in London was touching 20%."

Betyder det nära, uppe i, eller vad?
Citera
2014-08-19, 10:11
  #9919
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sunemanne
vad betyder egentligen touching?

"At the time the annual rise in London was touching 20%." ...
... [uppe och] snuddade 20 procent ... tangerade 20 procent ...
Citera
2014-08-20, 11:34
  #9920
Medlem
"Perry Booked on Corruption Charges as Supporters Rally"

http://www.bloomberg.com/news/2014-0...ers-rally.html

hur ska man översätta booked i detta sammanhang? det verkar som att man i USA tvingar den misstänkte att komma till en domstolsbyggnad för att visa id, fotografier och ta fingeravtryck när man bedömer någon vara misstänkt för ett brott. Det finns väl inget motsvarande i Sverige.
Citera
2014-08-20, 12:09
  #9921
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sunemanne
"Perry Booked on Corruption Charges as Supporters Rally"

http://www.bloomberg.com/news/2014-0...ers-rally.html

hur ska man översätta booked i detta sammanhang? ...
~ bokförd i polisregistret

Se betydelse 26 här
http://dictionary.reference.com/browse/book
Citera
2014-08-20, 12:28
  #9922
Medlem
tack egon
Citera
2014-08-22, 07:44
  #9923
Medlem
kuddenchristos avatar
Vad betyder "ain't going nowhere like froze"?

Nicole Scherzinger sjunger det i låten Your Love:

https://www.youtube.com/watch?v=9FOWI6Zftpg
https://www.youtube.com/watch?v=Z2Y2c5j7FAE
Citera
2014-08-22, 07:54
  #9924
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
Vad betyder "ain't going nowhere like froze"?

Nicole Scherzinger sjunger det i låten Your Love:

https://www.youtube.com/watch?v=9FOWI6Zftpg
https://www.youtube.com/watch?v=Z2Y2c5j7FAE


"...som fastfrusen".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in