2014-12-15, 02:25
  #10357
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
... Också alla föregående med wake isf perk.
Intressant att svenska »piggna« (verb) och engelska “perk” (verb) båda har så osäker etymologi men är så intuitiva för nyvunnet klarvaket tillstånd. Tanken på ett idéassociativt p-kluster infinner sig (trots påbjuden skepsis). Svenska verbet »purra« har germansk koppling till att sticka, möjligen med en pigg. När en pikant dam går upp i talarstolen så vaknar auditoriet. Det var p-klustret.

De tamare verben »vakna« och “wake” känns kontraintuitiva tills man hittar latin vigor som med sitt i blir intuitivt för ett vitalt tillstånd. Jämför Vivo Livs på en annan tråd. Det var v-klustret.
Citera
2014-12-15, 08:19
  #10358
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Svenska verbet »purra« har germansk koppling till att sticka, möjligen med en pigg.

Katter spinnar också på finska (kehrää/vät), vilket inte är att undra på med tanke på den stora svenska och tyska inverkan. Ändå låter själva verbet vara av finskt-ugriskt ursprung. Ibland importerar man ord och ibland bara begrepp.

Jag vet inte om den ska vara en ljudhärmande stam. Det är möjligt eftersom de har i mitt tycke ibland egendomliga uppfattningar om hur man skriver eller härmar naturliga ljud.
Citera
2014-12-15, 10:45
  #10359
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Katter spinnar också på finska (kehrää/vät), vilket inte är att undra på med tanke på den stora svenska och tyska inverkan. ...
Svenska »purra« betyder väcka, vilket är något an en falsk vän när der gäller “a purring cat”. Klipp från ordboken:
purra verb ...
HIST.: sedan 1771; av lågty. purren, nederl. porren med samma bet., urspr. '(att) sticka'
Citera
2014-12-19, 17:05
  #10360
Medlem
pimmetjes avatar
Vet inte om dethär är rätt tråd till hundra men Swedish subtitles, bör det översättas svensk undertext eller svenska undertexter? Med det menas alltså undertext till EN film.

Googlade nämligen på det och får väldigt många fler träffar på 'svenska undertexter', men det känns som att det har mer att göra med att det finns så många hemsidor där man kan ladda ner just svenska undertexter, alltså plural.
Citera
2014-12-19, 17:10
  #10361
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pimmetje
Vet inte om dethär är rätt tråd till hundra men Swedish subtitles, bör det översättas svensk undertext eller svenska undertexter? Med det menas alltså undertext till EN film.

Googlade nämligen på det och får väldigt många fler träffar på 'svenska undertexter', men det känns som att det har mer att göra med att det finns så många hemsidor där man kan ladda ner just svenska undertexter, alltså plural.

Rör det sig om en enskild film skulle jag absolut använda singular. Plural känns som en anglicism/direktöversättning. Beroende på sammanhang kan man kanske också använda text eller textning.
Citera
2014-12-19, 17:14
  #10362
Medlem
pimmetjes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Rör det sig om en enskild film skulle jag absolut använda singular. Plural känns som en anglicism/direktöversättning. Beroende på sammanhang kan man kanske också använda text eller textning.
Ja, precis jag tycker att svenska undertexter låter som en dum direktöversättning men ville vara på den säkra sidan.

Kontexten är till slutet av en film där det ska stå "svensk undertext av ..... " (swedish subtitles by). Låter det okej?
Citera
2014-12-19, 17:20
  #10363
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pimmetje
Ja, precis jag tycker att svenska undertexter låter som en dum direktöversättning men ville vara på den säkra sidan.

Kontexten är till slutet av en film där det ska stå "svensk undertext av ..... " (swedish subtitles by). Låter det okej?

Ja, det tycker jag låter okej, med reservation för att jag inte vet vad som är standard att skriva.
Citera
2014-12-19, 17:31
  #10364
Medlem
pimmetjes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Ja, det tycker jag låter okej, med reservation för att jag inte vet vad som är standard att skriva.
Nej, det vet inte jag heller.. Ärligt talat så vet jag inte om det ens brukar stå i slutet av filmer. Men jag hoppas på det bästa, tack för hjälpen!
Citera
2014-12-19, 17:43
  #10365
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pimmetje
Ja, precis jag tycker att svenska undertexter låter som en dum direktöversättning men ville vara på den säkra sidan.

Kontexten är till slutet av en film där det ska stå "svensk undertext av ..... " (swedish subtitles by). Låter det okej?
På underlag av två exempel på SVT noteras branschpraxis:
Översättning: Anders Bengtsson / Textarna AB
I filmens sista sekunder, när tittaren vet att filmen sänts med originalljud på originalspråket, kan »översättning« bara avse undertexterna på svenska.

Allmännare uppför sig »text« både som ett oräknebart substantiv och som ett räknebart. Frasen svenska undertexter är övertydlig. I branschen kanske man avstår från frasen »svensk textning« därför att engelsk “texting” är aktiviteten att skicka SMS.
Citera
2014-12-19, 17:43
  #10366
Medlem
MasterBaits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pimmetje
Ja, precis jag tycker att svenska undertexter låter som en dum direktöversättning men ville vara på den säkra sidan.

Kontexten är till slutet av en film där det ska stå "svensk undertext av ..... " (swedish subtitles by). Låter det okej?

Det brukat stå på svenska:"textning av"
Citera
2014-12-19, 19:39
  #10367
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
... I branschen kanske man avstår från frasen »svensk textning« därför att engelsk “texting” är aktiviteten att skicka SMS.
I sista sekunden av ett frågeprogram på svenska annonseras:
Svensktextning: NN
Firma XX för SVT
Därmed klarar man sig från varje misstanke om särskrivning och håller marginalen till anglicismernas quagmire.
Citera
2014-12-23, 17:51
  #10368
Medlem
swimmingpools avatar
Är det något fel på engelskan i denna bild? Tanken är att det ska vara så enkelt som möjligt eftersom det är en kort sammanfattning på en lång historia.

http://i.imgur.com/snUNYBF.jpg
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in