Citat:
Ursprungligen postat av
pimmetje
Ja, precis jag tycker att svenska undertexter låter som en dum direktöversättning men ville vara på den säkra sidan.
Kontexten är till slutet av en film där det ska stå "svensk undertext av ..... " (swedish subtitles by). Låter det okej?
På underlag av två exempel på SVT noteras branschpraxis:
Översättning: Anders Bengtsson / Textarna AB
I filmens sista sekunder, när tittaren vet att filmen sänts med originalljud på originalspråket, kan »översättning« bara avse undertexterna på svenska.
Allmännare uppför sig »text« både som ett oräknebart substantiv och som ett räknebart. Frasen
svenska undertexter är övertydlig. I branschen kanske man avstår från frasen »svensk textning« därför att engelsk “texting” är aktiviteten att skicka SMS.