2009-10-31, 21:30
  #4321
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jamie_L
... What's more, exposure to interpretive styles that overgeneralize negative experience typically renders children hyperemotional in the face of difficulty and thus unable to solve any problem they are up against. ...
Ytterligare kan sägas att när barn exponeras för ett mentalt klimat där negativa tolkningar av omvärlden tillåts dominera, tenderar barnen att överreagera inför svårigheter. Barnen blir på så sätt oförmögna att över huvud taget lösa problem när sådana dyker upp.
Citera
2009-11-01, 01:13
  #4322
Medlem
Promotions avatar
Jag hade ingen aning om vad detta ordet faktiskt betydde, för än jag översatte den svenska motsvarigheten och fick reda på det mer av en slump.

Ordet:
Figment

Är det någon som ärligt kan säga att de visste den riktiga betydelsen? Inget fusk nu, svaret finns nedan.


Kan någon säga var ordet kommer ifrån?
Citera
2009-11-01, 01:26
  #4323
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Promotion
Jag hade ingen aning om vad detta ordet faktiskt betydde, för än jag översatte den svenska motsvarigheten och fick reda på det mer av en slump.

Ordet:
Figment

Är det någon som ärligt kan säga att de visste den riktiga betydelsen? Inget fusk nu, svaret finns nedan.


Kan någon säga var ordet kommer ifrån?
It's a figment of his imagination ar val ett ratt vanligt uttryck? Jag maste saga att jag inte kopplade vad ordet betydde direkt, men nar jag laste oversattningen sa krop det fram att jag faktiskt hade det i bakhuvudet. Men det ar ju sa - det ar alltid svarare att oversatta ord for ord an hela meningar.
Citera
2009-11-01, 01:29
  #4324
Medlem
Promotions avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
It's a figment of his imagination ar val ett ratt vanligt uttryck? Jag maste saga att jag inte kopplade vad ordet betydde direkt, men nar jag laste oversattningen sa krop det fram att jag faktiskt hade det i bakhuvudet. Men det ar ju sa - det ar alltid svarare att oversatta ord for ord an hela meningar.

Väldigt vanligt och betydelsen är självklar. Men jag har aldrig funderat på vad ordet i sig självt faktiskt betyder.

Och om man ser översättningen så blir allt lättare.
Citera
2009-11-01, 17:30
  #4325
Medlem
Hej, skulle verkligen uppskatta om någon kunde hjälpa mig att översätta denna mening till svenska. Jag förstår själva innebörden av meningen men vet inte hur jag ska översätta den till svenska.


Franco made it clear that it was the government that used the party and not the other way around.


Tack på förhand.
Citera
2009-11-01, 17:40
  #4326
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Maersk
... Franco made it clear that it was the government that used the party and not the other way around. ...
Franco betonade att det var regeringen som drog nytta av partiet och inte tvärtom.
Citera
2009-11-01, 17:45
  #4327
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Franco betonade att det var regeringen som drog nytta av partiet och inte tvärtom.


Tackar tackar
Citera
2009-11-01, 18:01
  #4328
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Ytterligare kan sägas att när barn exponeras för ett mentalt klimat där negativa tolkningar av omvärlden tillåts dominera, tenderar barnen att överreagera inför svårigheter. Barnen blir på så sätt oförmögna att över huvud taget lösa problem när sådana dyker upp.
Tack
Citera
2009-11-01, 21:05
  #4329
Medlem
Sittmöbels avatar
Först vill jag be om ursäkt om frågan har ställts förut i tråden. Jag sökte men hittade inget och tänker inte läsa igenom 385 sidor.

Nu till frågan: Vad är den engelska motsvarigheten till svenskans "Bättre fly än illa fäkta"?

Tack på förhand
Citera
2009-11-01, 21:13
  #4330
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sittmöbel
... Vad är den engelska motsvarigheten till svenskans "Bättre fly än illa fäkta"? ...
Man skall kanske inte utgå från att det finns en (1) motsvarighet till varje idiom. Här är en fras i samma härad:
Better safe than sorry
Den exakta ordalydelsen har ofta draghjälp av allitteration på respektive språk.
Citera
2009-11-01, 21:14
  #4331
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sittmöbel
Först vill jag be om ursäkt om frågan har ställts förut i tråden. Jag sökte men hittade inget och tänker inte läsa igenom 385 sidor.

Nu till frågan: Vad är den engelska motsvarigheten till svenskans "Bättre fly än illa fäkta"?

Tack på förhand
Norstedts föreslår

He who fights and runs away lives to fight another day

samt

Discretion is the better part of valour

Frågan verkar inte ha tagits upp tidigare. Vill man inte läsa igenom alla sidor kan man alltid söka i tråden på ett av orden i frasen man undrar över, i det här fallet t.ex. "fäkta".

Edit: Det var kanske det du hade gjort.
__________________
Senast redigerad av Käg Malax 2009-11-01 kl. 21:17.
Citera
2009-11-01, 21:20
  #4332
Medlem
Sittmöbels avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Norstedts föreslår

He who fights and runs away lives to fight another day

samt

Discretion is the better part of valour

Frågan verkar inte ha tagits upp tidigare. Vill man inte läsa igenom alla sidor kan man alltid söka i tråden på ett av orden i frasen man undrar över, i det här fallet t.ex. "fäkta".

Edit: Det var kanske det du hade gjort.
Citat:
Man skall kanske inte utgå från att det finns en (1) motsvarighet till varje idiom. Här är en fras i samma härad:
Better safe than sorry
Den exakta ordalydelsen har ofta draghjälp av allitteration på respektive språk.

Tack så mycket!

"Better safe than sorry" borde ju jag ju ha tänkt på... Usch, inte bra att plugga en söndagkväll.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in