2014-02-21, 22:59
  #9469
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av klockan123
Hur skulle man säga att man är frälst av någonting på engelska?
Ex. "Jag är frälst av den här låten"

"This song salvaged me" eller något i den stilen? Är det bara något jag fått för mig eller finns det ordet ens?

Antar att du syftar på att man gillar låten inte att den gjort dig religiös/troende.

"Im hooked on this song"

"Salvaged" är mera åt tex bärgad (att tex bärga ett vrak) att man räddat delar från en skrotbil och liknande

Om du syftar på att en låt blivit en persons frälsning så skulle man nog säga "This song became my salvation" (det är en ganska stor skillnad mellan "salvaged me" (vilket mera blir bärgade/återvann mig) och "my salvation" (min räddning/frälsning)
Citera
2014-02-21, 23:04
  #9470
Medlem
klockan123s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Antar att du syftar på att man gillar låten inte att den gjort dig religiös/troende.

"Im hooked on this song"

"Salvaged" är mera åt tex bärgad (att tex bärga ett vrak) att man räddat delar från en skrotbil och liknande

Om du syftar på att en låt blivit en persons frälsning så skulle man nog säga "This song became my salvation" (det är en ganska stor skillnad mellan "salvaged me" (vilket mera blir bärgade/återvann mig) och "my salvation" (min räddning/frälsning)
Okej, missuppfattade betydelsen av "salvaged" då, men jag var i alla fall inte helt ute och cyklade.

"I'm hooked on this song" låter bra i mina öron men jag tycker inte att det känns så kraftfullt som jag vill att det ska vara. Mer som att "Det är en låt jag tycker mycket om" när man i själva verket är helt frälst av den och inte kan få nog av den.

Antar att jag får göra om meningen då, men trodde det skulle finnas en mer direkt översättning från det svenska ordet "frälst" som jag tycker passar in klockrent.
Citera
2014-02-21, 23:16
  #9471
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av klockan123
Okej, missuppfattade betydelsen av "salvaged" då, men jag var i alla fall inte helt ute och cyklade.

"I'm hooked on this song" låter bra i mina öron men jag tycker inte att det känns så kraftfullt som jag vill att det ska vara. Mer som att "Det är en låt jag tycker mycket om" när man i själva verket är helt frälst av den och inte kan få nog av den.

Antar att jag får göra om meningen då, men trodde det skulle finnas en mer direkt översättning från det svenska ordet "frälst" som jag tycker passar in klockrent.

Tror nog det beror mycket på sveriges sekularitet att vi inte direkt tolkar "frälst" religiöst utan används lite annorlunda, i engelskan så har det en mer religiös ton

"Hooked" kan ju förstärkas med tex "totally hooked"
__________________
Senast redigerad av Sereena 2014-02-21 kl. 23:18.
Citera
2014-02-21, 23:17
  #9472
Medlem
klockan123s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Tror nog det beror mycket på sveriges sekularitet att vi inte direkt tolkar "frälst" religiöst utan används lite annorlunda, i engelskan så har det en mer religiös ton
Det lär stämma. Väntar jag 20 år kanske jag kan använda "salvaged" istället.
Citera
2014-02-22, 00:26
  #9473
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Tror nog det beror mycket på sveriges sekularitet att vi inte direkt tolkar "frälst" religiöst utan används lite annorlunda, i engelskan så har det en mer religiös ton

Har det? Man använder ju "salvation", dvs frälsning i betydelsen räddning från arvssynden på engelska. Men vad finns det för verb? Det är väl snarare att "salvage" är helt oreligiöst på engelska till skillnad från frälsning på svenska som har både och.
Citera
2014-02-22, 00:45
  #9474
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
Har det? Man använder ju "salvation", dvs frälsning i betydelsen räddning från arvssynden på engelska. Men vad finns det för verb? Det är väl snarare att "salvage" är helt oreligiöst på engelska till skillnad från frälsning på svenska som har både och.

"Salvage" har inte så mycket med salvation (frälsning) att göra, "salvage" är bärgning eller att "rädda det som räddas kan" i betydelsen att tex "rädda" data från en skadad hårddisk.

Såvitt jag kan minnas så finns inte "frälst" i engelskan som ett enskilt ord utan det beror på sammanhanget, tex "see the light" (bli frälst), "preaching to the choir" (predika till dom frälsta), "deliver us from evil" (fräls oss ifrån ondskan)

Frälsning däremot är "salvation" (I found salvation, it was my salvation) ibland så måste man vrida på ordföljden för att det ska gå ihop.
Citera
2014-02-22, 00:48
  #9475
Medlem
AldenGs avatar
"That song was my salvation" behöver inte ha religiös betydelse, men som sagt har "salvage" en annan betydelse. Verbet som motsvarar "salvation" är "save."
Citera
2014-02-22, 00:52
  #9476
Medlem
AldenGs avatar
"Spiritual salvation" är bara en typ av "salvation," fast en oft-omtalad typ.

Däremot är "salvage" både substantiv (vrakgods, t.ex.) och verb (att hämta vrakgods).
__________________
Senast redigerad av AldenG 2014-02-22 kl. 00:55.
Citera
2014-02-22, 09:06
  #9477
Medlem
egon2bs avatar
Det svenska verbet »frälsa« kan betyda att rädda fysiskt. En frälsarkrans har den funktionen (livbälte). Strindberg skrev:
Alldeles som Farao just här lät döda våra förstfödda, då Moses dock blev räddad för att frälsa vårt folk ur Egyptiska träldomen.
Moses var definitionsmässigt icke-frälst i frikyrklig mening.
Citera
2014-02-23, 01:40
  #9478
Medlem
kastanjekrigets avatar
En liten fråga bara: vad är det som inkluderas när man säger social factors på engelska?
kan alcohol and substance abuse räknas som en social factor?
Citera
2014-02-23, 02:49
  #9479
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kastanjekriget
En liten fråga bara: vad är det som inkluderas när man säger social factors på engelska?
kan alcohol and substance abuse räknas som en social factor?
Sociala faktorer är väl de förutsättningar och mekanismer med vilka individen samverkar i omgivningen och de resurser som står till förfogande vid intresse och behov.

Distributionskanalerna för substanser är negativa sociala faktorer. Hjälpcentraler och familjens stöd är positiva sociala faktorer. Individens skyldigheter mot familj och arbetsgivare är sociala faktorer. Ritualer för intag är sociala faktorer om de utövas i grupp. Substanserna som sådana är materiella faktorer, inte sociala. Själva missbruket blir en social faktor i och med att det ofelbart påverkar individens funktion i den sociala omgivningen.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-02-23 kl. 02:57.
Citera
2014-02-23, 17:32
  #9480
Medlem
Otems avatar
Ordet ''Sideswipe'' hur skulle man kunna översätta det bäst på svenska? Sidsvepte? Svepte
i sidan? Det låter ju bra konstigt, jag läser en del om trafikolyckor utomlands, gamla som
nya och hittade det i denna länken.

http://www.voanews.com/content/egypt...84/132763.html

Citat:
Eight American tourists died and at least 20 others were injured when their tour
bus side-swiped a truck filled with sand

Hur skulle ni översätta den på svenska? ''Sideswipe'' är ju en typ av olycka men det är
ingen frontalkrock, utan att fordonet sliter med sig eller river upp det motsatta fordonet
i sidan.

Skulle ju låta konstigt på svenska ''Lastbilen sidsvepte bussens sida''?

Jag är helt kluven på detta?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in