Citat:
Ursprungligen postat av Square_nothing
Hur tolkar ni på flashback följande engelska text?
I drink in moderation.
"moderation" is an imaginary place that exists wherever I am
Blev lite konfunderad när jag såg denna text och tänkte:
"Jag dricker med måtta..."
men sen då?
Det är ju en vits som inte går att översätta rakt av om man använder "med".
Jag dricker i måttliga mängder
"måttliga mängder" är en fantasiplats som finns överallt där jag är.
Friare översättning som blir bättre på svenska:
Jag dricker med måtta.
Måtta är en gammal polare.
Edit:
Måtta är min låtsaskompis ska det förstås vara.