2009-01-25, 19:28
  #2977
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av spandexbrallan
... To explore dietary predictors of the outcome of schizophrenia and the prevalence of depression
Att undersöka kosthållningens inverkan på slutfasen av schizofreni och
på förekomsten av depression.
Det är först efter genomläsning av artikeln som man kan fintrimma de svenska
orden. Engelska "prevalence" kan dra sig mot spridning, dominans och härjning.
Citera
2009-01-25, 21:40
  #2978
Medlem
CharlieRs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
"Great Minds think alike" (verbet i plural utan -s)

Stora tänkare tänker lika.
Om man ska vara petnoga så är det "på liknande sätt".
Citera
2009-01-25, 23:38
  #2979
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CharlieR
Om man ska vara petnoga så är det "på liknande sätt".
Gärna det, men som likvärdigt alternativ. Självaste NEO skriver
lika (adv) = ... Bet.nyans: på samma sätt:
[exempel] de tänker väldigt lika
Citera
2009-01-26, 00:39
  #2980
Medlem
CharlieRs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Gärna det, men som likvärdigt alternativ. Självaste NEO skriver
lika (adv) = ... Bet.nyans: på samma sätt:
[exempel] de tänker väldigt lika
Det är mer sannolikt att den ena översättningen missuppfattas än den andra och man bör alltid sträva efter att inte bli missförstådd. Det var anledningen till semirättelsen.
Citera
2009-01-26, 01:09
  #2981
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CharlieR
Det är mer sannolikt att den ena översättningen missuppfattas än den andra och man bör alltid sträva efter att inte bli missförstådd. Det var anledningen till semirättelsen.

Varfor ska Egon3 behova "dumma ner sig" och soka andra sina meningar i stallet for att uttrycka sig ratt och riktigt som han gor?

Ar det nagon som missforstar sa ar det deras forlust, inte Egon3s. Ar det inte battre att strava efter att folk ska lara sig spraket snarare an nagonting annat? Lika ar val dessutom en mer korrekt oversattning an "pa liknande satt", aven om andemeningen kanske framgar tydligare sa ar det ju knappast nagonting att strava efter i oversattningar...

Nar du sjalv talar med andra manniskor, anvander du sa enkla ord med sa fa stavelser som mojligt i en anstrangning att gora dig sa tydlig och lattforstadd som mojligt?
Citera
2009-01-26, 02:38
  #2982
Medlem
CharlieRs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Varfor ska Egon3 behova "dumma ner sig" och soka andra sina meningar i stallet for att uttrycka sig ratt och riktigt som han gor?

Ar det nagon som missforstar sa ar det deras forlust, inte Egon3s. Ar det inte battre att strava efter att folk ska lara sig spraket snarare an nagonting annat? Lika ar val dessutom en mer korrekt oversattning an "pa liknande satt", aven om andemeningen kanske framgar tydligare sa ar det ju knappast nagonting att strava efter i oversattningar...

Nar du sjalv talar med andra manniskor, anvander du sa enkla ord med sa fa stavelser som mojligt i en anstrangning att gora dig sa tydlig och lattforstadd som mojligt?
Det är mycket underhållande att du propagerar för korrekt språkbruk samtidigt som du skriver utan å, ä och ö. Tack, det var upplyftande.

Vems förlust som är störst kan givetvis diskuteras i oändligheter men jag antar att Egon3 - precis som jag och med allra största sannolikhet du - inte har några telepatiska förmågor och därför inte själv lider nämnvärt av andra människors förluster. Enligt mina erfarenheter är det en förlust att inte bli förstådd i samma grad som det är en förlust att inte förstå det andra förmedlar. För att göra mitt liv så rikt som möjligt försöker jag därför både förstå och bli förstådd på bästa möjliga sätt. Så, att den tilltalade måhända lider en större förlust av att jag uttrycker mig på ett sätt som denne inte förstår, ter sig för mig ytterst ovidkommande när det kommer till bedömandet av min egen förlust. Förutsatt att man huvudsakligen bryr sig om de förluster som drabbar ens egen person borde det rimliga alltså vara att uttrycka sig begripligt. Om det är så att man ej huvudsakligen bryr sig om de förluster som drabbar en själv, utan istället lägger fokus på vad som drabbar andra, torde samma sätt att uttrycka sig vara det optimala. För inte vill man göra så att någon man bryr sig om blir förvirrad och inte förstår?

Ingen förändring av betydande vikt sker när jag talar med olika människor. Jag brukar inte heller bli missförstådd, vilket förhoppningsvis betyder att jag redan talar på ett sätt som fungerar.

Avslutningsvis måste jag påpeka att definitionen av alike är 'similar to each other'. Definitionen av similar är 'resembling without being identical'. Ordet lika ger en duglig översättning men eftersom det finns ett alternativ som inte kan misstolkas, är det inte det optimala alternativet. Min personlige språkvetare är benägen att hålla med mig.

Edit: Jag måste bara påpeka att jag tror att Egon3 förstår att det jag skrev som svar till honom inte var någon form av angrepp mot hans person. Dessutom tror jag att han är fullt förmögen att ta sina egna strider, men det är upplyftande att du går i sådant passionerat försvar.
__________________
Senast redigerad av CharlieR 2009-01-26 kl. 02:41.
Citera
2009-01-26, 03:09
  #2983
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CharlieR
Det är mycket underhållande att du propagerar för korrekt språkbruk samtidigt som du skriver utan å, ä och ö. Tack, det var upplyftande.

Vems förlust som är störst kan givetvis diskuteras i oändligheter men jag antar att Egon3 - precis som jag och med allra största sannolikhet du - inte har några telepatiska förmågor och därför inte själv lider nämnvärt av andra människors förluster. Enligt mina erfarenheter är det en förlust att inte bli förstådd i samma grad som det är en förlust att inte förstå det andra förmedlar. För att göra mitt liv så rikt som möjligt försöker jag därför både förstå och bli förstådd på bästa möjliga sätt. Så, att den tilltalade måhända lider en större förlust av att jag uttrycker mig på ett sätt som denne inte förstår, ter sig för mig ytterst ovidkommande när det kommer till bedömandet av min egen förlust. Förutsatt att man huvudsakligen bryr sig om de förluster som drabbar ens egen person borde det rimliga alltså vara att uttrycka sig begripligt. Om det är så att man ej huvudsakligen bryr sig om de förluster som drabbar en själv, utan istället lägger fokus på vad som drabbar andra, torde samma sätt att uttrycka sig vara det optimala. För inte vill man göra så att någon man bryr sig om blir förvirrad och inte förstår?

Ingen förändring av betydande vikt sker när jag talar med olika människor. Jag brukar inte heller bli missförstådd, vilket förhoppningsvis betyder att jag redan talar på ett sätt som fungerar.

Avslutningsvis måste jag påpeka att definitionen av alike är 'similar to each other'. Definitionen av similar är 'resembling without being identical'. Ordet lika ger en duglig översättning men eftersom det finns ett alternativ som inte kan misstolkas, är det inte det optimala alternativet. Min personlige språkvetare är benägen att hålla med mig.

Edit: Jag måste bara påpeka att jag tror att Egon3 förstår att det jag skrev som svar till honom inte var någon form av angrepp mot hans person. Dessutom tror jag att han är fullt förmögen att ta sina egna strider, men det är upplyftande att du går i sådant passionerat försvar.

Att jag anvander azerty-uppsattning ar helt ointressant for diskussionen, och klarar man inte av att tyda en text pa svenska utan diakritiska tecken sa har jag nog inte sa mycket utbyte av att tala svenska med den personen. Inte heller skriver jag pa svenska sarskilt ofta, forutom pa Flashback.

Jag kan halla med att man i vissa lagen alltid ska strava efter formuleringar som inte kan missforstas om mojlighet finns, exempelvis i studielitteratur. Men nar det galler oversattning av till exempel citat sa maste jag nog saga att jag garna ser oversattningar som andras sa lite som mojligt. Kan du tanka dig att lasa en oversatt Shakespeare-pjas dar oversattaren valt att gora som du foreslar? Brukar man inte framst gora sa nar man gor barnversioner av "vuxenbocker"?

Laste du det jag skrev som ett passionerat forsvarstal at nagon annan? Det var lustigt. Annu lustigare att du var tvungen att ta upp det eftersom att aven det ar helt ointressant for diskussionen. Jag skrev en samling asikter och motfragor for att jag inte holl med om det du skrev. Du skulle val kunna halla diskussionen till relevanta saker i fortsattningen, i stallet for att forsoka med sma tjuvnyp?
Citera
2009-01-26, 03:29
  #2984
Medlem
CharlieRs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Att jag anvander azerty-uppsattning ar helt ointressant for diskussionen, och klarar man inte av att tyda en text pa svenska utan diakritiska tecken sa har jag nog inte sa mycket utbyte av att tala svenska med den personen. Inte heller skriver jag pa svenska sarskilt ofta, forutom pa Flashback.

Jag kan halla med att man i vissa lagen alltid ska strava efter formuleringar som inte kan missforstas om mojlighet finns, exempelvis i studielitteratur. Men nar det galler oversattning av till exempel citat sa maste jag nog saga att jag garna ser oversattningar som andras sa lite som mojligt. Kan du tanka dig att lasa en oversatt Shakespeare-pjas dar oversattaren valt att gora som du foreslar? Brukar man inte framst gora sa nar man gor barnversioner av "vuxenbocker"?

Laste du det jag skrev som ett passionerat forsvarstal at nagon annan? Det var lustigt. Annu lustigare att du var tvungen att ta upp det eftersom att aven det ar helt ointressant for diskussionen. Jag skrev en samling asikter och motfragor for att jag inte holl med om det du skrev. Du skulle val kunna halla diskussionen till relevanta saker i fortsattningen, i stallet for att forsoka med sma tjuvnyp?
Din tangentbordsinställning är relevant när du försöker argumentera för korrekt språkbruk. Jag kan läsa det du skriver utan problem. Jag rekommenderar att du lämnar det du anser irrelevant obesvarat och att du gör likadant med det du tyvärr uppfattade som "tjuvnyp". Ursäkta mig för det, det var tydligen så att jag missuppfattade dig. Vem som led störst förlust av detta kan ju diskuteras.

Nu undrar jag bara vad det är du menar med att en översättning bör "ändras så lite som möjligt". För det första vill jag påpeka att översättningen inte ändras på något sätt. Jag antar att du menar att det är det översatta materialet som bör ändras så lite som möjligt. Ändras på vilket sätt? Jag ser övergången från ett språk till ett annat som en ganska stor förändring. Du kanske pratar om antalet ord i en mening? Om det är det genom orden förmedlade budskapet du menar så är det ju rentav korkat att inte använda ordet "liknande". Om två ord betyder samma sak men det ena ordet även har en annan betydelse, och det finns risk för att det därför missuppfattas, säg mig då varför man skulle välja det ord som kan leda till missförstånd.

Jag talade om saken med några nuvarande och före detta språkstuderande och vi kom fram till att det bästa är att säga "tänker likt".
Citera
2009-01-26, 10:31
  #2985
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CharlieR
... Jag talade om saken med några nuvarande och före detta språkstuderande och vi kom fram till att det bästa är att säga "tänker likt".
Det låter lite rumphugget. Tänker likt vad, kan man fråga sig. Dåliga tänkare
tänker likt krattor. Ordet »likt« står ofta i prepositionell och konjunktiv ställning.

— Hennes blå ögon glänste likt blå juveler. (fritt efter NE)

Adverbet »lika« i plural framhäver ömsesidigheten mellan de likatänkande, stärker
rytmen och liknar originalet genom att väsentligen a-like blir lik-a.

Plural »lika« är idiomatiskt genom att det används i signaturlärans nyckelord
»lika för lika« och i idiom som »lika lön för lika arbete«. Obs med lön och arbete
i singularis.
Citera
2009-01-26, 10:36
  #2986
Medlem
CharlieRs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Det låter lite rumphugget. Tänker likt vad, kan man fråga sig. Dåliga tänkare
tänker likt krattor. Ordet »likt« står ofta i prepositionell och konjunktiv ställning.

— Hennes blå ögon glänste likt blå juveler. (fritt efter NE)

Adverbet »lika« i plural framhäver ömsesidigheten mellan de likatänkande, stärker
rytmen och liknar originalet genom att väsentligen a-like blir lik-a.

Plural »lika« är idiomatiskt genom att det används i signaturlärans nyckelord
»lika för lika« och i idiom som »lika lön för lika arbete«. Obs med lön och arbete
i singularis.
Säger du "de dansar fina" istället för "de dansar fint"?
Citera
2009-01-26, 10:58
  #2987
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CharlieR
Säger du "de dansar fina" istället för "de dansar fint"?
Inte särskilt långsökt att de dansar fina, om de dansar finklädda. Systrarna
klär sig lika, inte likt. Och de två systrarna kan dansa lika. Motorik sitter delvis
i generna. Balettdansöserna dansar fint, när de gör en samlad föreställning eller
varsitt solo.
Citera
2009-01-26, 11:28
  #2988
Medlem
CharlieRs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Inte särskilt långsökt att de dansar fina, om de dansar finklädda. Systrarna
klär sig lika, inte likt. Och de två systrarna kan dansa lika. Motorik sitter delvis
i generna. Balettdansöserna dansar fint, när de gör en samlad föreställning eller
varsitt solo.
Jag har varit vaken i runt 48 timmar, är inte så bra på att ta ut exempel just nu. Men vad sjutton pratar du om?
En av oss är antingen berusad eller väldigt förvirrad. Kanske en kombination.

De to pigerne er ikke ens klædt.

Edit: Men gaaah. I "Great minds think alike" så är det tänkandet, och inte hjärnorna du beskriver. Det är skitsamma om de är finklädda, det är dansen du beskriver. Gudars skymning.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in