2008-11-12, 22:37
  #2581
Medlem
gullgubbens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av darko
Försöker komma ihåg vad Red brukar säga till Eric i That 70's show..

DUMBASS!

Och diverse haranger som brukar gå ut på att någons huvud/fot ska hamna i någons röv.
Citera
2008-11-12, 22:39
  #2582
Medlem
Cocky

Om jag inte minns fel kallas Eric också smartmouth av Red
Citera
2008-11-13, 01:15
  #2583
Medlem
Skäggbiffens avatar
Stuck up?

Joanie is a stuck up bitch - Joanie är en uppkäftig slyna.
Citera
2008-11-13, 08:34
  #2584
Medlem
Nanders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av darko
Försöker komma ihåg vad Red brukar säga till Eric i That 70's show..

I'm gonna shove my foot so far up your ass that....
Citera
2008-11-13, 15:36
  #2585
Medlem
kuddenchristos avatar
Vad är engelskans motsvarighet till det svenska utrycket "det är en annan femma"?
Citera
2008-11-13, 15:47
  #2586
Medlem
Nanders avatar
Några förslag:

That's a whole different story.
That's a whole new ball game.

That's a different kettle of fish.
Citera
2008-11-13, 15:52
  #2587
Moderator
MondoBizarros avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Skäggbiffen
Stuck up?

Joanie is a stuck up bitch - Joanie är en uppkäftig slyna.

Nja...stuck up brukar översättas högfärdig, såvitt jag vet.
Citera
2008-11-13, 21:17
  #2588
Medlem
antagonistens avatar
Jag håller på med ett litet projekt och skulle behöva hjälp med att översätta följande ord och meningar:
Jag hittar ingen tråd för svenska ord, så jag klämmer in en fråga rörande pluralformen (bestämd form) av ett svenskt ord, nämligen växtcykel.
Kallas det växtcyklerna?
Citera
2008-11-13, 21:28
  #2589
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av antagonisten
... pluralformen (bestämd form) av ett svenskt ord, nämligen växtcykel.
Kallas det växtcyklerna?
Ja.
Citera
2008-11-13, 21:40
  #2590
Medlem
Egon3s avatar
It get's me, right here. -> Det griper mig, här i hjärttrakten.
Areas of concern -> intressesfärer
It's a little jarring -> Det skorrar obehagligt; Det gör mig rätt skärrad
We got too carried away -> Vi förhastade oss, ... förivrade oss ...
These three elements were a recipe for disaster -> Det innebar tre steg mot stupet / katastrofen
racial separation -> rasbetingad segregation
business interests -> affärsintressen
policy -> policy, handlingsprogram

"carried away" har diskuterats nyligen, under 2008-11-07 (backa till #2353)
__________________
Senast redigerad av Egon3 2008-11-13 kl. 21:47.
Citera
2008-11-13, 23:29
  #2591
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av n.a.z
... Något jag undrat över mycket är om government och state är synonymer?
Nej, de är inte synonymer.

state = ... nation; internally autonomous territorial or political unit ... under a sovereign government

government = ... group of people that rule a country or area ...

eng state = stat, nation, rike

eng government = ledning, ledningsgrupp för staten
Citera
2008-11-14, 16:36
  #2592
Medlem
dallassallads avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
It get's me, right here. -> Det griper mig, här i hjärttrakten.
Det ska vara "gets" här. Förlåt för att jag rättar dig. Jag brukar normalt sett inte göra sådant, men du brukar å andra sidan normalt sett inte göra fel heller. Och då i alla fall jag ser dig som något av en auktoritet här antar jag att folk lyssnar på dig, vilket gör värdet av att du skriver rätt desto högre.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in