Citat:
Ursprungligen postat av dMoberg
Jag skulle behöva lite översättning av detta:
Citat:
Instead, the building frame is held together by an intricate system of mortice-and-tenon joinery. Angled and spliced joints have great strength and flexibility, permitting buildings to withstand earthquakes by absorbing the energy of the vibrations.
"mortice and tenon" är helt enkelt tapphål och tapp. Handlar det om finssnickeri så kallas det not (äv. spår) och fjäder.
En överättning av "angled an spliced joint" blir lite tårta på tårta ty det betyder "vinklad och sammanfogad fog". "joint" kan väl iofs i det här fallet översättas med "fäste" för att slippa den effekten.
Beroende på virke, storlek samt utformning på tapp (fjäder) och tapphål (not, spår) så kallas det laskning, spontning, tappning, gradning eller sinkning när man fogar samman de två delarna.