Det engelska ordet "grouse" är som substantiv en hönsfågel av typ ripa eller
orre, eller ett missnöjt knorrande. De två betydelserna anses inte ha något
samband. Till knorrandet finns verbet "to grouse". Det ordet tycks nära
besläktat med svenska grumsa. Ord som grumsa, grymta, gruffa samt
en. "grouse" & "grudge" & "grunt" samt fr. "grogneur" tycks onomatopoetiska.
Ja men begagnade gåvor (plural i trådnamnet). Babylon:
hand me down = clothing or any other article passed down from sibling to sibling
Modellen är alltså när lillebror får ärva storebrors overall av bävernylon.
På svenska säger man arvegods till exempel. Företeelsen är särdeles förhatlig
bland tongivande ekonomer, eftersom den kan minska den välsignade tillväxten.
Marknaden försöker möta folkets tendenser att återanvända fungerande
kläder genom att med täta mellanrum byta mode. Ansvarskännande föräldrar
skall inte komma på tanken att skicka lille Bertil till dagis i en overall som var
"aktuell" när storebror Adam fick plats i den numera supertöntiga overallen.
hand me down -> vidarebefordra mig i kedjan av syskon/ägare
hand me up -> när min mobil blir föråldrad om 12 månader så kan farsan få den
(Argumenten till morsan för att hon skall betala en Nokia-Siemens 3G-walkman
med korkskruv och alkometer. Vadå, jag har i alla fall fyllt 55.)
Termen "pathogenic" är klockren på engelska. Två lexikon i Webster-familjen
verkar okunniga om ordet "pathogenous" vilket är illavarslande. På webben
är "pathogenic" 1000 gånger vanligare än "pathogenous". Man får vara beredd
att se alla möjliga patologiska stavningar via Google.
Termen "pathogenic" är klockren på engelska. Två lexikon i Webster-familjen
verkar okunniga om ordet "pathogenous" vilket är illavarslande. På webben
är "pathogenic" 1000 gånger vanligare än "pathogenous". Man får vara beredd
att se alla möjliga patologiska stavningar via Google.
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!