2007-02-18, 16:55
  #733
Bannlyst
Då har de alltså samma ursprung. Haha, lite lustigt.
Citera
2007-02-18, 17:13
  #734
Medlem
Egon3s avatar
en skotsk hedripa

Det engelska ordet "grouse" är som substantiv en hönsfågel av typ ripa eller
orre, eller ett missnöjt knorrande. De två betydelserna anses inte ha något
samband. Till knorrandet finns verbet "to grouse". Det ordet tycks nära
besläktat med svenska grumsa. Ord som grumsa, grymta, gruffa samt
en. "grouse" & "grudge" & "grunt" samt fr. "grogneur" tycks onomatopoetiska.

NEO: de anställda grumsade om de dåliga lokalerna
Citera
2007-02-18, 17:18
  #735
Bannlyst
Egon3: Jag hade visst snappat upp fel stavning, gross skulle det tydligen vara.
Citera
2007-02-18, 17:28
  #736
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Brofsteel
Egon3: Jag hade visst snappat upp fel stavning, gross skulle det tydligen vara.
Javisst, men den oombedde pedagogen spökar. The Famous Grouse skall det
vara ibland, den skotska drycken med hedripan på.
Citera
2007-02-19, 11:19
  #737
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Ja men begagnade gåvor (plural i trådnamnet). Babylon:

hand me down = clothing or any other article passed down from sibling to sibling

Modellen är alltså när lillebror får ärva storebrors overall av bävernylon.

På svenska säger man arvegods till exempel. Företeelsen är särdeles förhatlig
bland tongivande ekonomer, eftersom den kan minska den välsignade tillväxten.

Marknaden försöker möta folkets tendenser att återanvända fungerande
kläder genom att med täta mellanrum byta mode. Ansvarskännande föräldrar
skall inte komma på tanken att skicka lille Bertil till dagis i en overall som var
"aktuell" när storebror Adam fick plats i den numera supertöntiga overallen.

hand me down -> vidarebefordra mig i kedjan av syskon/ägare

hand me up -> när min mobil blir föråldrad om 12 månader så kan farsan få den
(Argumenten till morsan för att hon skall betala en Nokia-Siemens 3G-walkman
med korkskruv och alkometer. Vadå, jag har i alla fall fyllt 55.)


TACK!
Citera
2007-02-23, 12:54
  #738
Medlem
TuXIs avatar
Då ni är så duktiga här, tänkte jag fråga om ordet "sjukdomsframkallande".
Vad skulle en korrekt översättning av det ordet vara på engelska?
Citera
2007-02-23, 13:00
  #739
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av TuXI
Då ni är så duktiga här, tänkte jag fråga om ordet "sjukdomsframkallande".
Vad skulle en korrekt översättning av det ordet vara på engelska?

Det enda jag kommer på är; Can cause (serious) damage to your health.

Tror inte det finns något specifikt ord för just det du söker men är inte på långa vägar säker.
Citera
2007-02-23, 14:53
  #740
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TuXI
Då ni är så duktiga här, tänkte jag fråga om ordet "sjukdomsframkallande".
Vad skulle en korrekt översättning av det ordet vara på engelska?
Om det är fråga om en infektiös agent kan man använda samma ord som på svenska, dvs patogen. På engelska alltså pathogenous.

Ordet kanske även funkar på andra sjukdomsorsaker men det får du kolla upp själv.
Citera
2007-02-23, 15:35
  #741
Medlem
dIRe_s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
Om det är fråga om en infektiös agent kan man använda samma ord som på svenska, dvs patogen. På engelska alltså pathogenous.

Ordet kanske även funkar på andra sjukdomsorsaker men det får du kolla upp själv.
Tillägg:
Benämningen pathogenic är snäppet vanligare än pathogenous.
Citera
2007-02-23, 15:51
  #742
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dIRe_
Tillägg:
Benämningen pathogenic är snäppet vanligare än pathogenous.
I så fall föredrar jag pathogenous.
Citera
2007-02-23, 16:06
  #743
Medlem
Egon3s avatar
Termen "pathogenic" är klockren på engelska. Två lexikon i Webster-familjen
verkar okunniga om ordet "pathogenous" vilket är illavarslande. På webben
är "pathogenic" 1000 gånger vanligare än "pathogenous". Man får vara beredd
att se alla möjliga patologiska stavningar via Google.

http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=pathogenic

http://www.m-w.com/dictionary/pathogenous

Genom denna diskussion har vi ökat träffarna på det okända ordet.
Citera
2007-02-26, 12:11
  #744
Medlem
TuXIs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Termen "pathogenic" är klockren på engelska. Två lexikon i Webster-familjen
verkar okunniga om ordet "pathogenous" vilket är illavarslande. På webben
är "pathogenic" 1000 gånger vanligare än "pathogenous". Man får vara beredd
att se alla möjliga patologiska stavningar via Google.

http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=pathogenic

http://www.m-w.com/dictionary/pathogenous

Genom denna diskussion har vi ökat träffarna på det okända ordet.
Tackar. Funkar utmärkt.
Vad använder du dig av för sidor, förutom www.m-w.com?
Du verkar få fram mycket nyttig info om vissa ord osv.

Just nu är jag ute efter en bra, och så korrekt som möjligt, översättning på ordet "Korrigeringsåtgärd". Det vet jag att ni klarar. :>
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in