2010-12-31, 04:00
  #6373
Awaiting Email Confirmation
Okej, det står still i huvudet.

"User-friendly Mode Switch for toggling two homescreen setups"

Den som översätter detta till ren svenska är ytterst behjälplig
Citera
2010-12-31, 04:00
  #6374
Medlem
Mathematics1s avatar
Hur skrivs Ett minne blott på engelska?
Citera
2010-12-31, 04:05
  #6375
Medlem
Mathematics1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av --linnea--
Okej, det står still i huvudet.

"User-friendly Mode Switch for toggling two homescreen setups"

Den som översätter detta till ren svenska är ytterst behjälplig
Får följande med Google Translate: Användarvänlig Mode Switch för att växla två homescreen uppställningar.
. Dock inget jag vågar uttala mig om att det stämmer; Google Translate är ju inte så förlitande
Citera
2010-12-31, 05:00
  #6376
Medlem
Zwerchstands avatar
Att toggla brukar innebära att växla mellan exakt 2 lägen, i hård- & mjukvarumiljö normalt 1 funktion på—av. Exemplet gäller alltså antagligen 1 knapp/-spak för växling mellan 2 inställningar för 1 bildskärm och "home screen" tycks gälla i Blackberrys mjukvarubemärkelse.
Citera
2010-12-31, 05:34
  #6377
Awaiting Email Confirmation
Citat:
Ursprungligen postat av Zwerchstand
Att toggla brukar innebära att växla mellan exakt 2 lägen, i hård- & mjukvarumiljö normalt 1 funktion på—av. Exemplet gäller alltså antagligen 1 knapp/-spak för växling mellan 2 inställningar för 1 bildskärm och "home screen" tycks gälla i Blackberrys mjukvarubemärkelse.

Jo, toggla betyder ju helt klart att växla... Så:

"Användarvänligt... skiftesläge (?!) för att växla mellan två..." ja, vad fan då? Hur översätter man homescreen setups?

Ibland känns det som om svenskan inte hänger med utan att allt nytt bara blir svengelska... Eller så är det jag som är kass. Satt och klurade på ordet "geo-tagging" för en stund sedan. Vad blir det? "Geografisk etikettering"? Bättre översättning kunde jag inte komma på. Jag måste vara usel!
Citera
2010-12-31, 05:49
  #6378
Medlem
Zwerchstands avatar
Blackberry kan jag nu inte men
~ användarvänlig lägesskiftare för växling mellan 2 skärminställningar
~ enkel funktion [hård knapp / mjukt kommando] för växling mellan [ex:vis] 2 skrivbordsteman
Citera
2010-12-31, 06:38
  #6379
Medlem
Mathematics1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mathematics1
Hur skrivs Ett minne blott på engelska?
No one?
Citera
2010-12-31, 07:47
  #6380
Medlem
TerryTibbss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mathematics1
No one?

Mere ar nog ordet du soker.
Citera
2010-12-31, 08:03
  #6381
Awaiting Email Confirmation
Citat:
Ursprungligen postat av Zwerchstand
Blackberry kan jag nu inte men
~ användarvänlig lägesskiftare för växling mellan 2 skärminställningar
~ enkel funktion [hård knapp / mjukt kommando] för växling mellan [ex:vis] 2 skrivbordsteman

Det här är visserligen ingen Blackberry, det är en Nokia

Lägesskiftare var det ordet jag sökte, men skärminställningar känns någon snedöversatt... Vi får ta och klura lite mer på det, tycker jag.
Citera
2010-12-31, 09:24
  #6382
Medlem
Nanders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mathematics1
No one?

"But a memory" borde överensstämma bra med det svenska uttrycket och ger många träffar på Google.
Citera
2010-12-31, 10:13
  #6383
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mathematics1
Hur skrivs Ett minne blott på engelska?
Citat:
Ursprungligen postat av TerryTibbs
Mere ar nog ordet du soker.
Ja, och i adverbform: ... merely a memory ... (med allitteration)

Ref. http://www.google.se/search?hl=&q="merely+a+memory"

Citat:
Ursprungligen postat av Nander
"But a memory" borde överensstämma bra med det svenska uttrycket och ger många träffar på Google.
Ja, och eventuellt lite fylligare: "nothing but a memory". Men den kompakta formen är också vanlig:
Stale bread will soon be but a memory
Där får vi allitterationen med b-b.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-12-31 kl. 10:25.
Citera
2010-12-31, 10:24
  #6384
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
... En följdfråga, angående det här med "whilst". Har vi några andra ord i engelskan, som på samma sätt har en alternativ form av sådant slag? Om du tänker dig den typen av klassiskt stilgrepp, och konstruktionen av -st på slutet.
Paren "amid" / "amidst" och "among" / "amongst" är väl paralleller. Säkert finns det fler. Paret "against" / "again" täcker varsitt behov.

På svenska dyker det upp »medelst« / »medels« och framför allt »dymedelst« / »dymedels« som i den militära katakresen »ålning dymedelst hasning« där fel sorts dy smugit sig in.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in