2010-12-04, 23:50
  #6265
Medlem
Hej, Jag har lite problem med att finna en bra översättning på termen "skalbolag". Någon som kan hjälpa mig med detta?
Citera
2010-12-04, 23:51
  #6266
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Arideep
Hej, Jag har lite problem med att finna en bra översättning på termen "skalbolag". Någon som kan hjälpa mig med detta?
Shell company eller shell corporation.
Citera
2010-12-05, 00:05
  #6267
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Shell company eller shell corporation.
ok, tack så mycket!
Citera
2010-12-05, 00:23
  #6268
Medlem
U-166s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hurt-Åke
Med flat shoes menar de bara att tjejerna inte behöver ha högklackat. Något som annars kvinnorna på brittiska öarna envisas med att ragla fram med i tid och otid så snart de ska vara minsta smart.


Okej, tackar
Citera
2010-12-05, 01:54
  #6269
Bannlyst
Hur säger man "verkligheten överträffar dikten" på engelska?
Citera
2010-12-05, 02:04
  #6270
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Manhattan
Hur säger man "verkligheten överträffar dikten" på engelska?
Reality [is] stranger than fiction blir mitt spontana förslag.
Citera
2010-12-05, 05:40
  #6271
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Manhattan
Hur säger man "verkligheten överträffar dikten" på engelska?

Signaturen "Jumpcut" hade ett bra förslag. Dock jävligt dåligt! Som i staten Bangladesh skulle männen i familjen säga att ha ett hem är det främsta. "Naribaridari" <-- Ett hus, en familj och en bil. Tro mig, det uttrycket känner jag väl till.

Min poäng är att man även måste kunna översätta de känslor, språk som finns i den aktuella situationen eller tidsåldern.
Citera
2010-12-05, 11:52
  #6272
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av krigsmat
Signaturen "Jumpcut" hade ett bra förslag. Dock jävligt dåligt! Som i staten Bangladesh skulle männen i familjen säga att ha ett hem är det främsta. "Naribaridari" <-- Ett hus, en familj och en bil. Tro mig, det uttrycket känner jag väl till.

Min poäng är att man även måste kunna översätta de känslor, språk som finns i den aktuella situationen eller tidsåldern.
Undrar om du har förstått det filosofiska idiomet "verkligheten överträffar dikten". Uttrycket kan syfta på att verkligheten överträffar fiktionen antingen positivt eller negativt.

1. Verklighetens översvämningar i Bangladesh nyligen, de överträffade alla prognoser i jävlighet och omfattning.

2. En god maträtt under näsan överträffar kokbokens beskrivning (fiktionen). En kärleksstund i verkligheten överträffar både romantiska och pornografiska fiktioner.

Vi har fått förmågan att i den stora hjärnan laborera med många scenarier, inklusive fiktioner/visioner som är skapade i andra skallar. Fiktionerna kallas alltså ibland visioner. Denna förmåga gör att vi kan bebo obeboeliga trakter och göra det dagliga livet bekvämt. Intensiteten i den verkliga upplevelsen är alltid intensivare än den fantiserade. Ibland blir verkligheten en stor besvikelse: verkligheten underträffar dikten.

Sen finns det en annan aspekt: sannolikhet. Verkligheten gör ständigt miljarders experiment. Vissa utfall är så osannolika att vår fantasi inte omfattar det minst osannolika. Verkligheten överträffar fantasin vad gäller hur många samverkande faktorer som kan infalla samtidigt. Kärnkraftsolyckorna i Harrisburg och Tjernobyl, Katrinas flodvågor över New Orleans, en vulkan stoppar flygtrafiken i Europa. Alla dessa verkligheter överträffade dikten. Ibland finns fiktionen visserligen i skallen på en olyckskorp, men det är ingen som vill lyssna på det örat.

Ibland är utfallet osannolikt gynnsamt och då talar man om änglavakt. En tvååring föll från en hög balkong i armarna på en stark person som råkade passera. Han var invandrare dessutom. Vad var sannolikheten för att han skulle klara sig från utvisning och sen gå förbi den balkongen just när barnet föll?

Med viss frekvens ser man i engelskan: "reality surpasses fiction". Det kan väl passa glada överraskningar, även om fallet med barnet på balkongen är "strange" i någon mening.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-12-05 kl. 11:57.
Citera
2010-12-06, 17:10
  #6273
Medlem
Imaginers avatar
Har lite problem att översätta två ord från ett svenskt recept på lussebullar till engelska (skoluppgift).

Degspadet

Degvätskan

Någon som har något bra förslag på översättningar?
Citera
2010-12-06, 17:17
  #6274
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Imaginer
Har lite problem att översätta två ord från ett svenskt recept på lussebullar till engelska (skoluppgift).

Degspadet

Degvätskan

Någon som har något bra förslag på översättningar?
Kollar man engelska recept så verkar "liquid" användas rätt friskt där man på svenska skulle använt degspad. Hade jag varit i dina skor skulle jag nog bara sagt någonting i stil med "the milk and butter-mixture" eller vad det nu är.

Vill du verkligen ha ett ordentligt ord för det så sök runt på engelska bröd/bull-recept och se om du hittar något.
Citera
2010-12-06, 17:41
  #6275
Medlem
Egon3s avatar
http://www.ord.se/oversattning/engel...gspad&l=SVEENG
... the liquid ingredients (pl.) [for making dough]
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
... "the milk and butter-mixture" ...
Det sättet att sätta bindestrecken är svenskt. Om man alls har bindestreck på engelska, skulle jag snarare skriva "the milk-and-butter mixture". Men de engelskspråkiga är notoriska särskrivare:
http://www.google.se/search?q="the+m...utter+mixture" (inga bindestreck)
Citera
2010-12-07, 17:43
  #6276
Medlem
Kalasjnikovs avatar
Vad menar man med "to give someone the silent treatment"?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in