2006-11-23, 10:19
  #553
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Realizt
Hur översätts ordet "kameral" till engelska?

Mer generellt söker jag ett engelskt ord som antyder att ett arbete av förlegad tradition eller i brist på insikt om de större sammanhangen utförs för formens skull och nästan rituellt snarare än för att uppnå något verkligt resultat.

Fanns det förresten inte en spikad översättningstråd förut, där såna här frågor skulle samlas?
Eeeh...är inte din tolkning av ordet "kameral" en smula skruvad? Av din definition att döma är det snarare ordet "byråkratisk" du avser, i vilket fall jag skulle föreslå översättningen "bureaucratic". Själv uppfattar jag "kameral" som ett helt värdeneutralt ord som har med ekonomisk redovisning att göra.
Citera
2006-11-23, 10:29
  #554
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Realizt
Hur översätts ordet "kameral" till engelska? ...
Ytterligare förslag utöver "bureaucratic":
meticulous / pedantic / single-minded / scrupulous / finicky
meticulous = marked by extreme or excessive care in the
consideration or treatment of details
Babylon översätter "meticulous" till tyska übergenau/penibel. När
petimäterns pedantiska ambitioner omfattar även omgivningen,
kan man rent av tala om errorism(sic!).
Citera
2006-11-23, 11:42
  #555
Medlem
Satyricons avatar
Vill du blåsa på ordentligt och alludera på fenomenets metafysiska underströmmar och sociolitterära kopplingar, därtill dess benägenhet att vara sig själv nog, ja, då kan du rent av dra till med ”Kafkaesque”.

Annars kan kanske ”formalistic” duga.
Citera
2006-11-23, 13:02
  #556
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
... kan du rent av dra till med ”Kafkaesque” ... ”formalistic” ...
Med viss tvekan, på grund av sammanhanget, måste ändå sidotecknad vän
av ordning tillägga att ”kafkaesque” må skrivas med litet k i engelskan.

En av sidotecknads kloner föreslog adjektivet »kafka« som nyord till Svenska
språknämnden, som en kortform av »kafkaartad«. Tror att »kafka« hamnade
på väntelistan till nomineringar. Förslaget ställdes med anledning av någon
bisarr tur på de tiljor vilka utgör dansgolvet för samhällets eliter.

-- Spelet kring slutförvaringen är så kafka!

I varje fall upplever jag här och nu ett AHA. Är det så att suffixet -isk i
vårt nordiska språk är samma morfem som franskans -esque? I så fall,
varför skriver vi inte grottisk när vi importerar "grotesque"?
Citera
2006-11-23, 16:08
  #557
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Med viss tvekan, på grund av sammanhanget, måste ändå sidotecknad vän
av ordning tillägga att ”kafkaesque” må skrivas med litet k i engelskan.

Naturligtvis. (Om det inte står i en rubrik, vilket jag möjligen omedvetet föreställde mig.)

Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Är det så att suffixet -isk i vårt nordiska språk är samma morfem som franskans -esque? I så fall,
varför skriver vi inte grottisk när vi importerar "grotesque"?

Kanske är det ändå inte samma. Man vände sig med behållning till Petit Larousse illustré och dess föredömliga suffixmatrikel för franska språket.

Där sägs:
-esque, avser egenskap. Ex: romanesque, pédantesque

Så långt allt gott och väl. Då slås man av att svenskans -isk antagligen lika bra eller bättre motsvaras av franskans -ique. À propos -ique skriver Larousse:

-ique, avser förhållande till något. Ex: chimique, ironique.

Svenskan har ju även ett mer germanskt doftande suffix för denna adjektivskapande funktion, nämligen -ig. Har månne -ig ett avlägset släktskap med latinets -icus/-ica/-icum? (och därmed till franskans -ique.) Eller med ett annat språk ännu längre bakåt i rotvälskornas natt?
Citera
2006-11-24, 10:48
  #558
Medlem
Egon3s avatar
I gårdagens Göteborgs-Posten förde seriefiguren Hagbard (H), den seglande
vikingen, följande dialog med sin kock:
Kocken (K) öser upp någon mörk röra i Hagbards skål.
H: Var är det här?"
K: Besättningen brukar kalla det "I.B.N.O.P.!"
H: Ich vad skulle "I.B.N.O.P." betyda?
K: "Ingen ber nånsin om påfylling"
Nu är den intrikata frågan till ärade kolleger: Vilken var förkortningen
och förklaringen i det engelska originalet? IBNOP blev en tämligen poänglös
akronym.
Citera
2006-11-24, 11:53
  #559
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
I gårdagens Göteborgs-Posten förde seriefiguren Hagbard (H), den seglande
vikingen, följande dialog med sin kock:
Kocken (K) öser upp någon mörk röra i Hagbards skål.
H: Var är det här?"
K: Besättningen brukar kalla det "I.B.N.O.P.!"
H: Ich vad skulle "I.B.N.O.P." betyda?
K: "Ingen ber nånsin om påfylling"
Nu är den intrikata frågan till ärade kolleger: Vilken var förkortningen
och förklaringen i det engelska originalet? IBNOP blev en tämligen poänglös
akronym.
Min gissning blir N.E.W.S. - Nobody Ever Wants Seconds.
Citera
2006-11-24, 13:58
  #560
Medlem
Remslems avatar
Vad är motsvarigheten till "Det var droppen (som fick bägaren att svämma över)"?
Citera
2006-11-24, 16:56
  #561
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Remslem
Vad är motsvarigheten till "Det var droppen (som fick bägaren att svämma över)"?
Google hittar exempelvis:
That was the drop that overfilled the cup.
That was the drop that flooded our bucket!
That was the drop that did it.
That was the drop of water that tipped the scale. (möjligen en mixad metafor)
That was the drop that turned me inside out. (ganska säkert en katakres)
Citera
2006-11-24, 16:58
  #562
Medlem
dIRe_s avatar
"That does it" skulle jag använda.

"That tipped the scales" funkar om man vill ha ett idiom.
Citera
2006-11-24, 17:00
  #563
Medlem
Egon3s avatar
Enough is enough!
Citera
2006-11-24, 17:11
  #564
Medlem
Remslems avatar
Tackar
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in