2010-07-19, 20:38
  #5437
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Det kan fungera med "food storeman" / "storeman" eller om för den som söker arbetare "storeperson".

Här är några ord som du kanske kan använda eller söka på (obs am. "truck" = lastbil)

forklift, preparing pallets for distribution, lorry waiting at the gate ...

När jag söker lite får jag uppfattningen att lagerjargong varierar en del mellan olika engelskspråkiga länder.

Ytterligare några ord för inspiration: http://supplychainjobz.com/1074.print

Tack så mycket för hjälpen! Ovärdeligt

Men när det gäller trucken så är det ingen forklift..

Det är en sån som är högst upp till vänster.. bilden där en kille står och lastar gröna lådor i burar. Nästan exakt en sån är det som jag kör runt med och plockar ner kolling i burar eller pallas. Den kvalificeras väl inte som en forklift?
Citera
2010-07-19, 22:13
  #5438
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Klick
... Det är en sån som är högst upp till vänster.. bilden där en kille står och lastar gröna lådor i burar. Nästan exakt en sån är det som jag kör runt med och plockar ner kolling i burar eller pallas. Den kvalificeras väl inte som en forklift?
Längst uppe till vänster på vilken webbsida/adress?

Rätt, en "fork lift" / "forklift" måste förstås ha någon sorts gaffel. Skylift kör man från korgen.
http://www.google.se/images?q="fork+lift"+OR+"forklift"
http://www.google.se/images?q="skylift"

Det enklaste är att du antecknar fabrikat och typ på den truck du kör, och kollar tillverkarens hemsida eller någon handbok. Men tipsa gärna om bilden som stämmer nästan exakt.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-07-19 kl. 22:29.
Citera
2010-07-20, 02:27
  #5439
Medlem
TerryTibbss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Klick
Behöver lite hjälp med översättning för ett formulär jag fyller i. Följande saker behövs översättas:


Lagerarbetare

Tänkte warehouseworker.. Men låter riktigt skumt :P

Och vad jag gör där..

Jag åker runt i en truck och plockar varor och lastar på pallar som är på trucken som jag åker runt med.. dem åker jag sedan med till olika portar där de hämtas av chaufförer som åker till olika mataffärer i Stockholm med omnejd

Hela beskrivningen behövs översättas, fast det skall låta lite mer professionellt :P

Guld värt om ni kan hjälpa mig!

logistics worker kanske?
Citera
2010-07-20, 07:05
  #5440
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Klick
Behöver lite hjälp med översättning för ett formulär jag fyller i. Följande saker behövs översättas:


Lagerarbetare

Tänkte warehouseworker.. Men låter riktigt skumt :P

Och vad jag gör där..

Jag åker runt i en truck och plockar varor och lastar på pallar som är på trucken som jag åker runt med.. dem åker jag sedan med till olika portar där de hämtas av chaufförer som åker till olika mataffärer i Stockholm med omnejd

Hela beskrivningen behövs översättas, fast det skall låta lite mer professionellt :P

Guld värt om ni kan hjälpa mig!

tyda ger två förslag: storeman och warehouse hand.
Citera
2010-07-23, 01:37
  #5441
Medlem
Carelesss avatar
Jag har märkt att vissa (svenskar) som försöker få en brittisk dialekt på sitt uttal, uttalar the som i the house, som the i the air. Är detta korrekt på något sätt? Visst brukar det användas vid the house, som huset med stort H om man vill just poängtera huset, men inte ska det väl uttalas så hela tiden? Eller är det någon speciell brittisk accent?
Citera
2010-07-23, 08:43
  #5442
Medlem
Aspsusas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Careless
Jag har märkt att vissa (svenskar) som försöker få en brittisk dialekt på sitt uttal, uttalar the som i the house, som the i the air. Är detta korrekt på något sätt? Visst brukar det användas vid the house, som huset med stort H om man vill just poängtera huset, men inte ska det väl uttalas så hela tiden? Eller är det någon speciell brittisk accent?

Dålig skolundervisning?

Eller kanske borttappningen av initialt h i vissa brittiska dialekter gått så långt att det känns påkallat att förändra artikeln också? "They had an 'ouse by the sea" typ.
Näää. Tror mer på förvirring (och möjligen att "the" som drar mot i är lättare att uttala än "the" som drar mot ö).
Citera
2010-07-23, 10:27
  #5443
Medlem
Egon3s avatar
Man kan utgå från följande fras som är vanlig i TV-kanaler som går över många tidszoner:
It’s 20 minutes before the hour ...
Där uttalas "the" som {ði} därför att h:et är stumt. Sen kommer "the hotel" där vissa dialekter har stumt h och andra inte. Den talande bör ha konsekvens mellan {ən}/{æn} vs {ði} "hotel". Motsvarande för "house" är nog mest osäkerhet, eller stark dialekt som Apsusa antytt.
Citera
2010-07-24, 08:51
  #5444
Medlem
2. When you have completed the application form please send copies of your school leaving diplomas (including secondary education) by

Secondary education = gymnasium
Scool leaving diplomas = slutbetyg

Eller?
Citera
2010-07-24, 11:03
  #5445
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Klick
2. When you have completed the application form please send copies of your school leaving diplomas (including secondary education) by

Secondary education = gymnasium
School leaving diplomas = slutbetyg

Eller?
Det verkar helt rätt tolkat. "Secondary education" svarar mot 11–12 års skolgång.

Ett ögonblick hade jag tänkt föreslå ett kommatecken före "please" men det får utfärdaren stå för.

PS: Hur gick det med benämningen på den speciella trucken/lastaren/liften?
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-07-24 kl. 11:13.
Citera
2010-07-24, 14:28
  #5446
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Det verkar helt rätt tolkat. "Secondary education" svarar mot 11–12 års skolgång.

Ett ögonblick hade jag tänkt föreslå ett kommatecken före "please" men det får utfärdaren stå för.

PS: Hur gick det med benämningen på den speciella trucken/lastaren/liften?

Kommer köra med fork lift. Ska ansöka till en flygledarskola så det är inte precis så att jag kommer testas :P
Citera
2010-07-25, 15:01
  #5447
Medlem
Snookis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Careless
Snabbt svar uppskattas, då uppsatsen ska in 17.00 och jag har en liten lucka i texten, som jag inte vet hur jag ska säga på engelska och det är till min förskräckelse.

Edit: en annan fras jag inte får fram på engelska är "jag måste tala ut mig".

/tack på förhand

Too late-men' till min förskräckelse' skulle jag nog använda 'much to my dismay'
Citera
2010-07-25, 23:15
  #5448
Medlem
Deksters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Eller kanske borttappningen av initialt h i vissa brittiska dialekter gått så långt att det känns påkallat att förändra artikeln också? "They had an 'ouse by the sea" typ.

I Hansard (parlamentets protokoll) skriver man alltid "an humble address". Internet visar sig också vara fullt av debatter rörande huruvida det ska vara a eller an historian/history/historical osv.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in