2010-02-13, 11:05
  #4837
Medlem
Jag skulle vilja ha reda på hur man säger tidningsåterförsäljare med ett fint ord. Tänk er Pressbyrån eller liknanade.

Jag har varit inne på "Magazine vendor", men jag vill märka ut att det är en större kedja. Magazine vendor känns lite som en gubbe i en kiosk som säljer tidningar.

Sedan har jag skrivit: "greater companies which vend magazines" , men det känns ju riktigt dålig engelska faktiskt. Har kört fast lite, helt enkelt.


Tacksam för svar,
TJ
__________________
Senast redigerad av Hmmsky 2010-02-13 kl. 11:09.
Citera
2010-02-13, 11:36
  #4838
Medlem
Sitter ibland och roar mig genom att skriva meddelanden på mobilen som är tänkt att likna de som kan komma från operatören. Tanken är ju då att det ska låta relativt formellt, men ibland skippar man att vara grammatiskt korrekt till 100 % och förenklar en del, speciellt på engelska har jag märkt.

Recipient +467xxxxxxxx was unavaible at the time and the message has been reschedualed for delivering at 04:00:00 CET. Message was stored at the text message service centre of the operator.

Någon som kan kika på det här stycket? Förlag på förändringar? Helt okej att leka med stycket och skriva om helt. Dessutom undrar jag om det finns något bättre sätt att säga svenskans "operatör"? Ingen aning om operator funkar, det var bara det som dök upp i huvudet.

Och så ett tillägg; självklart känner jag till att det inte fungerar såhär om ett meddelande inte kan levereras, men tanken är ju inte att vara 100-procentigt korrekt. Det är mer ett skoj-sms man kan skicka till bekanta.
Citera
2010-02-13, 12:11
  #4839
Medlem
Någon som vet vad telegraphone heter på svenska?
Citera
2010-02-13, 12:23
  #4840
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Prop
Någon som vet vad telegraphone heter på svenska?

Är inte det samma som Telegraph, alltså Telegraf?
Citera
2010-02-13, 12:59
  #4841
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Prop
Någon som vet vad telegraphone heter på svenska?
En tidig maskin för inspelning av telefonsamtal. En del typer kunde tydligen användas som diktafon utan uppkoppling, offline heter det idag.

http://images.google.se/images?q=telegraphone
http://www.recording-history.org/HTML/surveillance2.php
http://www.thefreedictionary.com/Telegraphone
Citera
2010-02-14, 12:19
  #4842
Medlem
Skulleviljavetas avatar
"Ta i ordentligt" på engelska? Jag vill skriva att när man ger en viss sorts exempel är det bra om man "tar i ordentligt", dvs ger rätt extrema exempel, för att de ska vara tillräckligt klargörande.
Citera
2010-02-16, 20:11
  #4843
Medlem
Skulle någon vänlig själ kunna översätta orden; bekräftelsebehov, machoideal och mindrevärdeskomplex?

Skriver en låt så det skulle vara till stor nytta! Tack på förhand.
Citera
2010-02-16, 23:04
  #4844
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TheApocalypse
Skulle någon vänlig själ kunna översätta orden; bekräftelsebehov, machoideal och mindrevärdeskomplex?

Skriver en låt så det skulle vara till stor nytta! Tack på förhand.
Med ett par bokstäver omkastade i svenskan "inferiority complex":
http://www.ord.se/oversattning/engelska/?l=SVEENG mindervärdeskomplex
Machoideal blir bokstavligen "macho ideal" men det känns inte särskilt ideomatiskt på engelska. Kanske "macho tendency".
Bekräftelsebehov => http://www.google.se/search?q="need+for+confirmation"

Citat:
Ursprungligen postat av Skulleviljaveta
"Ta i ordentligt" på engelska? Jag vill skriva att när man ger en viss sorts exempel är det bra om man "tar i ordentligt", dvs ger rätt extrema exempel, för att de ska vara tillräckligt klargörande.
Tar man fasta på det senare "make it rather extreme". Att ta i fysiskt kan man söka enligt ovan. Det är alltid säkrare att undvika översättning ord för ord. Frasen "to take in" är något helt annat.
Citat:
Britain [is] ready to take in Guantánamo prisoners
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-02-16 kl. 23:15.
Citera
2010-02-17, 11:03
  #4845
Medlem
hroobarbs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hmmsky
Jag skulle vilja ha reda på hur man säger tidningsåterförsäljare med ett fint ord. Tänk er Pressbyrån eller liknanade.

Jag har varit inne på "Magazine vendor", men jag vill märka ut att det är en större kedja. Magazine vendor känns lite som en gubbe i en kiosk som säljer tidningar.

Sedan har jag skrivit: "greater companies which vend magazines" , men det känns ju riktigt dålig engelska faktiskt. Har kört fast lite, helt enkelt.


Tacksam för svar,
TJ

Magazine retailer borde passa.
Citera
2010-02-17, 21:57
  #4846
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hmmsky
Jag skulle vilja ha reda på hur man säger tidningsåterförsäljare med ett fint ord. Tänk er Pressbyrån eller liknanade. TJ

Newsagent

Så heter det iaf i England.
Citera
2010-02-22, 22:30
  #4847
Medlem
Jag tog med mig Jordgubbskräm till en polare i USA som blev förälskad i det när han hälsade på i Sverige. När jag skulle fylla i formulären om vad man hade med sig så kom jag inte på vad det hette utan skrev Strawberry dessert. Nu undrar jag ifall någon har ett bättre förslag eller rent utsagt vet vad det heter på Engelska?
Citera
2010-02-22, 23:10
  #4848
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Zabbo
Jag tog med mig Jordgubbskräm till en polare i USA som blev förälskad i det när han hälsade på i Sverige. När jag skulle fylla i formulären om vad man hade med sig så kom jag inte på vad det hette utan skrev Strawberry dessert. Nu undrar jag ifall någon har ett bättre förslag eller rent utsagt vet vad det heter på Engelska?
Det var nog en bra beskrivning. Den anglosaxiska kulturen är rätt underutvecklad när det gäller hemkokt saft, saftkräm och fruktkräm. Det föreligger ju förväxling med nypressad juice och fransk crème i meningen grädde. Engelskspråkiga Wikipedia har denna något överraskande artikel om röd fruktkräm:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rødgrød

Märkligt nog desavouerar den artikeln jordgubbar som bas för fruktkräm.

En mera långsökt översättning av jordgubbskräm är "fruit-syrup cream made from strawberries". Norstedts mumlar om strawberry fool, men det liknar mera änglamat med grädde. ¹
http://www.ord.se/oversattning/engelska/?l=SVEENG (ange jordgubbskräm)

------------
¹ Änglamat heter på svenska även giftas. Man kan ju försöka direktöversätta på finkrogen i London:

— And for desert I want my guest to try some getting married. (svensk affärsman representerar för engelsk kund)
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-02-22 kl. 23:19.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in