Flashback bygger pepparkakshus!
2010-02-23, 18:30
  #4849
Medlem
jamenvaddårås avatar
Engelsmännen (UK) brukar ju annars kalla alla efterrätter för pudding vare sig det är pudding eller inte.

Men Strawberry pudding låter rätt tokigt det också.
Citera
2010-02-25, 16:09
  #4850
Medlem
jag försöker få ihop en mening med "credit"
-------------
Det är du som står för glädjen.

eller

Glädjen är din förtjänst.



är det:
"You are a credit to the happiness"

tack på förhand
Citera
2010-02-25, 16:37
  #4851
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av kinyo
jag försöker få ihop en mening med "credit"
-------------
Det är du som står för glädjen.

eller

Glädjen är din förtjänst.



är det:
"You are a credit to the happiness"

tack på förhand

http://dictionary.reference.com/browse/credit
Jag tror inte att "credit" är ordet du söker överhuvudtaget. "You are a credit to the happiness" är väldigt svårtolkat, men du kan ju jämföra:

Citat:
A source of honor or distinction: This exceptional athlete is a credit to our team.

Så om det betyder någonting alls så är det i alla fall inte vad du menar. Om du prompt vill ha med "credit" kan man väl säga något i stil med

"You deserve (the) credit for the happiness."

men det känns mest onödigt här. Spontant skulle jag kanske föreslå

"The happiness is thanks to you."

men hur bra det stämmer överens med vad du vill ha sagt vet jag inte, i brist på sammanhang.
Citera
2010-02-28, 01:39
  #4852
Medlem
Mandss avatar
Vad är "Killing spree" på svenska?
Citera
2010-02-28, 10:39
  #4853
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mands
Vad är "Killing spree" på svenska?
En orgie i vållande till andras död, exempelvis. Engelska "spree" är en orgie, men lika väl som orgie kan ha försvagad betydelse så kan "spree" vara tämligen oskyldigt. Allt beror på sammanhanget.

http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/article4874657.ece
Citera
2010-02-28, 11:22
  #4854
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kinyo
jag försöker få ihop en mening med "credit"
-------------
Det är du som står för glädjen.

eller

Glädjen är din förtjänst. ...
Citat:
Ursprungligen postat av eldkatt
... Så om det betyder någonting alls så är det i alla fall inte vad du menar. Om du prompt vill ha med "credit" kan man väl säga något i stil med

"You deserve (the) credit for the happiness." ...
Ett problem med "the happiness" är att den är opersonlig, dvs inte ägs av någon bestämd. Det kan inte gärna gälla all lycka i världen.

— I give you the credit for our happiness.
— I give you the credit for my happiness.

Det är förstås en stor semantisk skillnad mellan de två alternativen. Det senare är gångbart endast om jaget personligen har tagit sig upp ur en stämningsmässig dal. Det första kräver någon indikation i förväg från partnern eller resten av familjen.
Citera
2010-02-28, 18:02
  #4855
Medlem
Mandss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
En orgie i vållande till andras död, exempelvis. Engelska "spree" är en orgie, men lika väl som orgie kan ha försvagad betydelse så kan "spree" vara tämligen oskyldigt. Allt beror på sammanhanget.

http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/article4874657.ece
okej, jag menar när man dödar folk. Vad heter det då?
Citera
2010-02-28, 18:42
  #4856
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mands
okej, jag menar när man dödar folk. Vad heter det då?
Det är nog svårt att komma längre utan ett sammanhang, en hel mening till exempel. En orgiastisk massaker är ingen trevlig sak, då är trots allt ett självförbrännande svirande mindre allvarligt.
Citera
2010-02-28, 20:02
  #4857
Medlem
Mandss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Det är nog svårt att komma längre utan ett sammanhang, en hel mening till exempel. En orgiastisk massaker är ingen trevlig sak, då är trots allt ett självförbrännande svirande mindre allvarligt.
orgiastisk massaker blir utmärkt.
__________________
Senast redigerad av Mands 2010-02-28 kl. 20:30.
Citera
2010-03-01, 10:09
  #4858
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mands
orgiastisk massaker blir utmärkt.
Fast om du skulle se en artikel i svensk tidning om någon som är ute på en "killing spree" så är det svenska ordet som används mer troligt "mordturné".
Citera
2010-03-01, 10:36
  #4859
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Anteaus
Fast om du skulle se en artikel i svensk tidning om någon som är ute på en "killing spree" så är det svenska ordet som används mer troligt "mordturné".
Det ambulerande elementet är kanske implicit i "killing spree" om än i ett anvisat fall inom zooets domäner. Söker man text till löpsedlar så är det väl lika bra att fylla på med både turné och styckning till styckningsturné. Det säljer lösnummer om var och en får intrycket att en styckningsgalen medkand kan kliva in i sängkammaren när som helst. Galningar brukar få in bedövande gas eller rent av "killing spray" inför orgien.
Citera
2010-03-01, 11:28
  #4860
Medlem
Mobiloperatör på engelska,

Jag har hittat mobile operator, carrier och provider, finns det några fler alternativ som kanske är bättre?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in