2009-06-17, 11:53
  #3721
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gautama
Nån som snackar om att köpa ett nytt hus skriver "It is in our housing development in the 'stacked units' called the Manor." Vad menas?
... »staplade enheter/moduler« som kallas Herrgården. I grunden staplade lådor.

En gissning är att det är bostadsrätter i högst tre våningar med fasader som liknar villor/kedjehus.

En vanlig användning för frasen "a stacked unit" är en tvättmaskin med torktrumlare ovanpå.

Jfr http://slog.thestranger.com/2008/05/living_in_a_box

Be att få en bild i det aktuella fallet.
Citera
2009-06-17, 14:00
  #3722
Medlem
wonderlands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av moviemovie
Jag skulle nog säga ''farthest inside''. Men det finns säkert ett mer exakt ord.

Jag har dock en lite klurig fråga. Hur säger man ''känna sig träffad'' på engelska. Alltså inte av fysiska föremål, utan psykiskt skulle man kunna säga.

T.ex om jag skriver en text i en tidning om min granne (skriver inte i texten att det är min granne). Då säger han till mig att han kände sig träffad av texten.

Någon som kan det uttrycket?

I was struck by the lyrics/The text struck me. Skulle jag använt i alla fall.
Citera
2009-06-17, 14:03
  #3723
Medlem
wonderlands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jamenvaddårå
Nej, men det är lite samma grej som jag har grubblat på:

"det är smällar man får ta"
Verkar omöjligt att översätta.

Dust yourself off and try again/Dust if off and try again.
Citera
2009-06-17, 16:02
  #3724
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av wonderland
I was struck by the lyrics/The text struck me. Skulle jag använt i alla fall.

Blir inte det mer "jag greps av texten" "blev gripen"?

Skulle inte " I see my self in the lyrics" eller "I recognise myself in...." komma närmre betydelsen?
Citera
2009-06-17, 16:07
  #3725
Medlem
Sjuklig Bävers avatar
"Strike a chord" torde vara ett helt ok idiom i sammanhanget.
Citera
2009-06-17, 16:52
  #3726
Medlem
moviemovies avatar
Nej, ni pratar om en annan betydelse. Att gripas av texten och att känna sig träffad är inte samma sak.

Betydelsen jag letar efter är att känna sig träffad. Inte gripen/rörd som när man läser en bra bok.

Hur skulle ni översätta meningen ''kände du dig träffad av texten jag skrev?''
Citera
2009-06-17, 19:10
  #3727
Medlem
jamenvaddårås avatar
Citat:
Ursprungligen postat av wonderland
Dust yourself off and try again/Dust if off and try again.

Iofs men det är ju inte samma innebörd?
Det är just det där med att man har fått en smäll och tycker det är ok som är lite kul.
Citera
2009-06-17, 20:24
  #3728
Medlem
Jag kan inte få till slutet på denna mening. har suttit ett bra tag och klurat nu. Det låter bara så fel det jag skrivit.

"The Destroyer, the USS Maddox, encountered Vietnamese patrol boats and a battle erupted WHICH RESULTED IN TWO VIETNAMESE BOATS SANK" ?

...which resulted in the fact that two vietnamese patrol boats sank?

EDIT: jag tror jag nu har hittat rätt mening i min lilla hjärna :P

"..which resulted in that two of the Vietnamese patrol boats got hit and sank"`?
__________________
Senast redigerad av skommet 2009-06-17 kl. 20:31.
Citera
2009-06-17, 20:43
  #3729
Medlem
vad heter detta på svenska:

woe betide

tack på förhand

edit: glöm detta, jag har svaret
__________________
Senast redigerad av kinyo 2009-06-17 kl. 21:20.
Citera
2009-06-17, 22:13
  #3730
Medlem
Är den här meningen rätt?
eller ska det vara utan "pledge"?

"The following month rebels contacted USA to make sure of a non-interference PLEDGE in their plan to overthrow Diem"
Citera
2009-06-18, 01:49
  #3731
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av jamenvaddårå
Nej, men det är lite samma grej som jag har grubblat på:

"det är smällar man får ta"
Verkar omöjligt att översätta.

"Shit happens"? Ingen direkt översättning men borde likväl funka i de flesta sammanhang.
Citera
2009-06-18, 08:20
  #3732
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av skommet
Jag kan inte få till slutet på denna mening. har suttit ett bra tag och klurat nu. Det låter bara så fel det jag skrivit.

"The Destroyer, the USS Maddox, encountered Vietnamese patrol boats and a battle erupted WHICH RESULTED IN TWO VIETNAMESE BOATS SANK" ?

...which resulted in the fact that two vietnamese patrol boats sank?

EDIT: jag tror jag nu har hittat rätt mening i min lilla hjärna :P

"..which resulted in that two of the Vietnamese patrol boats got hit and sank"`?


"The Destroyer USS Maddox, encountered Vietnamese patrol boats and a battle erupted. Two VIETNAMESE BOATS were SANK"

Skulle jag sagt... (undvik onödiga ord och försök få rytm i skriften, så blir det mer läsbart)
__________________
Senast redigerad av kvarnby 2009-06-18 kl. 08:59.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in