Citat:
Ursprungligen postat av Zukhramm
"Benefits" tillkommer ju en person, det är benefits från behandlingen det handlar om. Tycker det är en ganska klar mening, det handlar om en behandling som är effektiv mot flera sjukdomar.
Självklart är det så, men jag försökte på direkt fråga hitta en förklaring till att man skulle kunna tycka att meningen är svår.
The benefits are not limited to a single disease betyder givetvis i normalt språkbruk "Fördelarna (för patienten) inskränker sig inte till en sjukdom", men kan även tolkas "Fördelarna (för sjukdomen/sjukdomarna) inskränker sig inte till en sjukdom". Om man ser meningen utan att tänka efter så mycket kan man då ev. få för sig att
one, whose benefits måste betyda "en person vars fördelar". Jämför en svensk konstruktion som "bra för förkylning" (givetvis kan man för att vara helt tydlig och undvika lustigkurrar säga "bra mot förkylning").