Flashback bygger pepparkakshus!
2009-08-06, 13:10
  #3889
Medlem
Hur översätts det här till svenska: "Don't pass judgement on me" ??
Citera
2009-08-06, 13:47
  #3890
Medlem
Aspsusas avatar
Döm mig inte.

(Beroende på sammanhanget vill man kanske omskriva det litet, antingen för att få det mer avslappnat talspråkligt eller för att ytterligare bre på med högtravande konnotationer. Den engelska frasen utan sitt sammanhang skulle funka i bägge valörer.)
Citera
2009-08-06, 21:58
  #3891
Medlem
Vore tacksam att få veta hur ni skulle säga tagit mod till sig på engelska.

Now he finally has ...

Tror mig minnas att det finns ett passande uttryck som innehåller ordet "within", fast jag vet inte säkert, men om någon skulle känna till vilket jag menar så är det nog vilket jag vill ha.
Citera
2009-08-06, 23:03
  #3892
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
Vore tacksam att få veta hur ni skulle säga tagit mod till sig på engelska.

Now he finally has ...

Tror mig minnas att det finns ett passande uttryck som innehåller ordet "within", fast jag vet inte säkert, men om någon skulle känna till vilket jag menar så är det nog vilket jag vill ha.

T ex : Now he finally has found courage to ask her out for dinner.
Citera
2009-08-07, 00:47
  #3893
Medlem
Mikles avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Smygrökarn
Vill också veta det, är det verkligen farthest inside? låter inte rätt.
Innermost kan funka ibland.
Citera
2009-08-07, 00:56
  #3894
Medlem
Försöker förstå exakt vad "nail in the coffin" betyder. Är det samma sak som "droppen som fick bägaren att rinna över"? En nål i en kista säger inte mycket..
Tack
Citera
2009-08-07, 01:03
  #3895
Medlem
Aspsusas avatar
Nail = spik, i det här fallet.

"Sista spiken i kistan" är väl inte så svårt att förstå.
Citera
2009-08-07, 01:17
  #3896
Medlem
Detvardåsjälvas avatar
Snabbt, "att dra ut en tand" på engelska?
Citera
2009-08-07, 01:20
  #3897
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Nail = spik, i det här fallet.

"Sista spiken i kistan" är väl inte så svårt att förstå.
Ah tack

Citat:
Ursprungligen postat av Detvardåsjälva
Snabbt, "att dra ut en tand" på engelska?
Sökte på "tand" på http://lexin.nada.kth.se/sve-eng.html och där står det, "pull a tooth"
Citera
2009-08-07, 01:21
  #3898
Medlem
Detvardåsjälvas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av nikl4sss
Ah tack


Sökte på "tand" på http://lexin.nada.kth.se/sve-eng.html och där står det, "pull a tooth"
Tackar ödmjukast.
Citera
2009-08-11, 17:02
  #3899
Medlem
Visst kan man säga "the mix is lacking" som att den inte är bra nog? Mix som när man mixar en låt det vill säga.
Citera
2009-08-11, 19:04
  #3900
Medlem
Gautamas avatar
Hur skulle ni översätta "oavsett om jag försöker kyssa dig eller ej"?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in