(Beroende på sammanhanget vill man kanske omskriva det litet, antingen för att få det mer avslappnat talspråkligt eller för att ytterligare bre på med högtravande konnotationer. Den engelska frasen utan sitt sammanhang skulle funka i bägge valörer.)
Vore tacksam att få veta hur ni skulle säga tagit mod till sig på engelska.
Now he finally has ...
Tror mig minnas att det finns ett passande uttryck som innehåller ordet "within", fast jag vet inte säkert, men om någon skulle känna till vilket jag menar så är det nog vilket jag vill ha.
Vore tacksam att få veta hur ni skulle säga tagit mod till sig på engelska.
Now he finally has ...
Tror mig minnas att det finns ett passande uttryck som innehåller ordet "within", fast jag vet inte säkert, men om någon skulle känna till vilket jag menar så är det nog vilket jag vill ha.
T ex : Now he finally has found courage to ask her out for dinner.
Försöker förstå exakt vad "nail in the coffin" betyder. Är det samma sak som "droppen som fick bägaren att rinna över"? En nål i en kista säger inte mycket..
Tack