Har en mailkonversation med en engelsk kollega angående ett köp jag ska göra. Han vill veta hur många enheter det rör sig om och jag har sagt att jag ska ta reda på det (genom att kolla hur stor efterfrågan på min marknad är). Problemet är dock att det finns en väldigt viktig variabel som inte är bestämd ännu. Man skulle kunna uttrycka det som att jag kommer att vilja köpa 70 enheter, såvida inte X inträffar, då vill jag köpa 100 enheter. Siffrorna är inte exakta, utan det är bara uppskattningar från min sida. Det är ingen idé att ta reda på de exakta siffrorna förrän jag vet om X kommer att inträffa eller inte.
Jag mailade och frågade huruvida X kommer att inträffa eller inte. Då fick jag följande svar:
"Let us have a break down and we will look at it"
Hur ska man tolka det?
Lite google ger att "break down" betyder "End negotiations unsuccessfully". Om man utgår ifrån det menar han nog att han ska kolla upp om X kommer att inträffa eller inte och att jag därmed bör avvakta med att kolla upp hur många enheter jag kommer att behöva.
Har en mailkonversation med en engelsk kollega angående ett köp jag ska göra. Han vill veta hur många enheter det rör sig om och jag har sagt att jag ska ta reda på det (genom att kolla hur stor efterfrågan på min marknad är). Problemet är dock att det finns en väldigt viktig variabel som inte är bestämd ännu. Man skulle kunna uttrycka det som att jag kommer att vilja köpa 70 enheter, såvida inte X inträffar, då vill jag köpa 100 enheter. Siffrorna är inte exakta, utan det är bara uppskattningar från min sida. Det är ingen idé att ta reda på de exakta siffrorna förrän jag vet om X kommer att inträffa eller inte.
Jag mailade och frågade huruvida X kommer att inträffa eller inte. Då fick jag följande svar:
"Let us have a break down and we will look at it"
Hur ska man tolka det?
Lite google ger att "break down" betyder "End negotiations unsuccessfully". Om man utgår ifrån det menar han nog att han ska kolla upp om X kommer att inträffa eller inte och att jag därmed bör avvakta med att kolla upp hur många enheter jag kommer att behöva.
Någon som tolkar det på ett annat sätt?
Han menar nog att ni ska analysera problemet och gå vidare därifrån.
Mysfarbrorn är snubben i porten brevid som man verkligen inte vill lämna barnen ensam med. Har alltid med sig en salig blandning i en plunta och han hälsar alltid, ser nöjd ut och småler när man tittar på honom.
Ja, "break it down" = plocka sönder problemet i sina beståndsdelar.
Citat:
Ursprungligen postat av sofos
Han menar nog att ni ska analysera problemet och gå vidare därifrån.
+1
Det finns en synonym till "break down" – nämligen "decompose" som också är tvetydig. Som om det inte vore nog så är "decompose" även synonym till "break up". Det är tankeväckande att samma begrepp kan stå för ett försök till intelligent analys å ena sidan, och för det som händer i komposten å andra sidan.
Tog första bästa tråden. Behöver hjälp med att fragmentera denna mening:
The intertwined relationships of cause and effect imprints each indescribable fleeting moment of the present into a timeline defining past and possible future.
det är words 2007 som håller på jag tyckte att det flöt på ok, fast jag kan ju ingen grammatik så...
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!