2009-11-20, 16:24
  #4489
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Flia
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bullocks

Det var avfärda jag syftade på dock. ****** as nonsense. Vilken översättning på avfärda alltså.
Citera
2009-11-20, 16:41
  #4490
Medlem
Nanders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av nezeriil
Det var avfärda jag syftade på dock. ****** as nonsense. Vilken översättning på avfärda alltså.

"Dismiss" kanske?
Citera
2009-11-20, 18:58
  #4491
Medlem
Egon3s avatar
http://www.google.se/search?q="dismiss+as+bullshit"

... unproven / nonsense / bullshit ... alltefter hur hårt man vill slå till
Citera
2009-11-20, 19:22
  #4492
Medlem
Har en mailkonversation med en engelsk kollega angående ett köp jag ska göra. Han vill veta hur många enheter det rör sig om och jag har sagt att jag ska ta reda på det (genom att kolla hur stor efterfrågan på min marknad är). Problemet är dock att det finns en väldigt viktig variabel som inte är bestämd ännu. Man skulle kunna uttrycka det som att jag kommer att vilja köpa 70 enheter, såvida inte X inträffar, då vill jag köpa 100 enheter. Siffrorna är inte exakta, utan det är bara uppskattningar från min sida. Det är ingen idé att ta reda på de exakta siffrorna förrän jag vet om X kommer att inträffa eller inte.

Jag mailade och frågade huruvida X kommer att inträffa eller inte. Då fick jag följande svar:

"Let us have a break down and we will look at it"

Hur ska man tolka det?

Lite google ger att "break down" betyder "End negotiations unsuccessfully". Om man utgår ifrån det menar han nog att han ska kolla upp om X kommer att inträffa eller inte och att jag därmed bör avvakta med att kolla upp hur många enheter jag kommer att behöva.

Någon som tolkar det på ett annat sätt?
Citera
2009-11-20, 19:31
  #4493
Medlem
sofoss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CeleryFC
Har en mailkonversation med en engelsk kollega angående ett köp jag ska göra. Han vill veta hur många enheter det rör sig om och jag har sagt att jag ska ta reda på det (genom att kolla hur stor efterfrågan på min marknad är). Problemet är dock att det finns en väldigt viktig variabel som inte är bestämd ännu. Man skulle kunna uttrycka det som att jag kommer att vilja köpa 70 enheter, såvida inte X inträffar, då vill jag köpa 100 enheter. Siffrorna är inte exakta, utan det är bara uppskattningar från min sida. Det är ingen idé att ta reda på de exakta siffrorna förrän jag vet om X kommer att inträffa eller inte.

Jag mailade och frågade huruvida X kommer att inträffa eller inte. Då fick jag följande svar:

"Let us have a break down and we will look at it"

Hur ska man tolka det?

Lite google ger att "break down" betyder "End negotiations unsuccessfully". Om man utgår ifrån det menar han nog att han ska kolla upp om X kommer att inträffa eller inte och att jag därmed bör avvakta med att kolla upp hur många enheter jag kommer att behöva.

Någon som tolkar det på ett annat sätt?

Han menar nog att ni ska analysera problemet och gå vidare därifrån.
Citera
2009-11-20, 20:44
  #4494
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av VelvetFog
Du vet inte vad mysfarbror betyder på svenska.
Din mamma vet inte vad mysfarbor betyder, största tönten jao!
Citera
2009-11-20, 20:56
  #4495
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
http://www.google.se/search?q="dismiss+as+bullshit"

... unproven / nonsense / bullshit ... alltefter hur hårt man vill slå till

Som sagt, var lite otydlig, men det var "avfärda" jag syftade på. Funkar som ovanstående sade "dismiss"? Alltså dismiss it as nonsense?
Citera
2009-11-20, 21:45
  #4496
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dunkett
Mysfarbrorn är snubben i porten brevid som man verkligen inte vill lämna barnen ensam med. Har alltid med sig en salig blandning i en plunta och han hälsar alltid, ser nöjd ut och småler när man tittar på honom.
Creepy old man kanske? Det är t.ex. vad Herbert the Pervert från Family Guy kallas här: http://www.stewiesplayground.com/cat...reepy-old-man/

För mig är dock en mysfarbror just en mysig farbror, ungefär som i Egon3:s beskrivning.
Citera
2009-11-20, 22:07
  #4497
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av nezeriil
... Funkar som ovanstående sade "dismiss"? ...
Yes! Norstedts översätter avfärda (avvisa) -> dismiss, brush off

http://www.norstedtsord.se/oversattning/engelska/

Även om föregående/tidigare inlägg är nedanstående i min påloggning (senaste inlägg överst är ett val).
Citera
2009-11-20, 22:11
  #4498
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av sofos
Han menar nog att ni ska analysera problemet och gå vidare därifrån.

Ja, "break it down" = plocka sönder problemet i sina beståndsdelar.
Citera
2009-11-20, 23:35
  #4499
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ka kui
Ja, "break it down" = plocka sönder problemet i sina beståndsdelar.
Citat:
Ursprungligen postat av sofos
Han menar nog att ni ska analysera problemet och gå vidare därifrån.
+1

Det finns en synonym till "break down" – nämligen "decompose" som också är tvetydig. Som om det inte vore nog så är "decompose" även synonym till "break up". Det är tankeväckande att samma begrepp kan stå för ett försök till intelligent analys å ena sidan, och för det som händer i komposten å andra sidan.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/decompose
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-11-20 kl. 23:43.
Citera
2009-11-22, 03:01
  #4500
Medlem
Seaturtles avatar
Tog första bästa tråden. Behöver hjälp med att fragmentera denna mening:


The intertwined relationships of cause and effect imprints each indescribable fleeting moment of the present into a timeline defining past and possible future.

det är words 2007 som håller på jag tyckte att det flöt på ok, fast jag kan ju ingen grammatik så...
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in