Flashback bygger pepparkakshus!
2008-12-05, 18:43
  #2689
Medlem
puckolons avatar
Engelsk översättning av olla

Hur säger man "jag ska olla dig!" eller "ska vi olla järnvägsrälsen där borta?" på engelska?
Citera
2008-12-05, 18:48
  #2690
Medlem
osamabinpelles avatar
Im gona dickhead you men tror aldrig man säger det
Citera
2008-12-06, 12:13
  #2691
Bannlyst
I regret I opened that dawn door. Come on boy he said with a nasty sound. Follow me and I will create your future. He showed me in to a small little room with poor illumination like a room where examination by the police takes place in. The room was filled by dusty old books. Read stupid boy or you will taste a little bit of everything. I thought about do something about it before something even worse happened. I now it! I pull my RPG and cock-rush the whole fucking school. Then more I thought about it just become more stupid.
Then I got an idea! If I can entice that dog guarding the door, I will sneak out undetected and safely take down those guards, then growl out through the top window and escape with a parachute from the roof.


skulle gärna vilja ha ett mer avancerat språk. någon som vill komma med förslag, vad man kan ändra.
__________________
Senast redigerad av BFHaxxor 2008-12-06 kl. 12:16.
Citera
2008-12-07, 15:28
  #2692
Bannlyst
Hur uttalas wad på amerikansk engelska? "wäd"? Eller är det likadant som i brittisk engelska?
Citera
2008-12-07, 15:37
  #2693
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mmmore
Hur uttalas wad på amerikansk engelska? "wäd"? Eller är det likadant som i brittisk engelska?
I Merriam-Webster-fonetik blir det : \ˈwäd\ men i fri svensk fonetik {woa:d}.
Klicka på den röda lilla högtalaren: www.merriam-webster.com/dictionary/wad
Två andra källor har kortare a: {woadd}.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2008-12-07 kl. 15:40.
Citera
2008-12-07, 15:59
  #2694
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
I Merriam-Webster-fonetik blir det : \ˈwäd\ men i fri svensk fonetik {woa:d}.
Klicka på den röda lilla högtalaren: www.merriam-webster.com/dictionary/wad
Två andra källor har kortare a: {woadd}.

Men det uttalas alltså så som kvinnan på sidan uttalar det även i amerikansk engelska?
Citera
2008-12-07, 17:45
  #2695
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mmmore
Men det uttalas alltså så som kvinnan på sidan uttalar det även i amerikansk engelska?
Något mitt emellan M-W och Wiktionary: http://en.wiktionary.org/wiki/wad
Den senare är angivet US-engelska, vilket M-W också är, implicit.
Citera
2008-12-07, 18:22
  #2696
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Något mitt emellan M-W och Wiktionary: http://en.wiktionary.org/wiki/wad
Den senare är angivet US-engelska, vilket M-W också är, implicit.

Alright, tack.

Säger man "rap on the live shows" eller "rap at the live shows"?.

Kan man säga "destroy the life of something" eller det måste vara "take the life of something"?
Citera
2008-12-07, 18:35
  #2697
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mmmore
... Säger man "rap on the live shows" eller "rap at the live shows"?. ...
Frasen "to be on the show" är mycket vanlig, så jag satsat på den första.

Citat:
Ursprungligen postat av mmmore
... Kan man säga "destroy the life of something" eller det måste vara "take the life of something"?
Varför inte "kill something"? Det fungerar både för varelser och processer.

Frasen "take the life of" kan ha helt annan betydelse, använda någons liv som
exempel, exempelvis. Frasen "destroy someone’s life" behöver inte vara direkt
dödligt utan bara väldigt obehagligt.
Citera
2008-12-07, 18:46
  #2698
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mmmore
Kan man säga "destroy the life of something" eller det måste vara "take the life of something"?
Destroy the life of somebody är, om något, en synonym till make somebody's life miserable, inte till take somebody's life.
Citera
2008-12-09, 08:40
  #2699
Medlem
"smooth" (with women) på engelska?

nån som har en bra översättning till ordet "smooth" ?
Citera
2008-12-09, 10:08
  #2700
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tekniskfysiker
nån som har en bra översättning till ordet "smooth" ?
... är len i truten... / ... har lätt för att prata omkull kvinnor ... / ... smörig ...

Skalden skriver sålunda:
Och Emil, len i truten, sade: Pia,
i mörron kväll så knackar ja' på ditt kök,
då kömmer ja mä' blommer för å' fria.
Ajö, Per Persson, tack för kaffegök,
ja, ajö, Per Persson, tack för kaffegök.
/ Owe Thörnqvist

---

I en gammal dialekt nära mig kunde man höra, om en hal och lismande typ:

— De’ ä’ en smur djävel.

Det är något onomatopoetiskt över smet, smörja, eng. "smear" / "smooth".
__________________
Senast redigerad av Egon3 2008-12-09 kl. 11:05.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in